Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 101

Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
84. Святая женщина-даосистка Су

Оглавление

Когда Гао Минту был губернатором Чэньчжоу, произошёл такой случай. (高明图任郴州知州时,发生了这样一件事). Женщина по фамилии Су стирала одежду у реки. В реке лежал большой камень, и женщина присела на него. (有一个姓苏的民女在河边洗衣服,河中有一块大石头,女子蹲在石头上). На поверхности воды вился мох, бирюзовый и шелковистый, очень красивый, который трижды обвился вокруг камня. (有一缕青苔,碧绿柔滑,非常可爱,在水面上荡漾,围着石头飘动了三圈). Когда женщина увидела его, ее сердце сжалось, она пошла домой и забеременела, ее живот увеличивался с каждым днём. (民女看了后心里一动,回家以后就怀了孕,肚子一天天大了起来). Когда мать спросила её об этом наедине, она сказала ей правду, но некоторое время не могла понять, в чём дело. (她母亲私下问她,女子把实情告诉了母亲,母亲一时也弄不明白). Через несколько месяцев родился мальчик. (几个月后,竟生下了一个男孩). Семья хотела тайно выбросить его, но женщина не выдержала и спрятала его в шкаф, чтобы сохранить. (家人想偷着把他扔掉,但女子不忍心,藏在柜子里养着他). Женщина также решила не выходить замуж, чтобы показать, что хорошая женщина не выходит замуж за двух мужей. (女子也决心不出嫁,以表明好女不嫁二夫). Однако иметь ребёнка без мужа всегда было позорно. (然而没有丈夫就生孩子,总归是不光彩的事). Ребёнок достиг семилетнего возраста, и ему никогда не разрешали встречаться с кем-либо. (孩子已长到七岁了,还从未让他出来见外人).

Однажды сын вдруг сказал матери: «Твой сын вырос, как я могу долго сидеть дома? Я должен уйти, я не могу впутывать свою мать до конца жизни». (儿已渐渐长大了,怎么能长久关在家里呢?我要走了,不能连累母亲一辈子). Когда его спросили, куда он идет, тот ответил: «Я не из рода человеческого, я хочу взлететь на облака и попасть на небо». (我不是人种,我要腾云上天). Тогда его мать заплакала и спросила его, когда он вернётся, он ответил: «Я не приду, пока моя мать не вознесётся на небо. Когда меня не будет, если тебе что-нибудь понадобится, открой шкаф, где я спрятался, и попроси, и ты получишь все, что захочешь». (等到母亲归天时,儿才来。我走了以后,你若需要什么,就打开藏我的柜子要,要什么有什么). Сказав это, он попрощался с матерью и ушёл. Когда мать вышла посмотреть, его и след простыл. Женщина вернулась и рассказала об этом своей пожилой матери, которой это тоже показалось странным.

После этого женщина придерживалась прежнего образа жизни, не выходила замуж и жила с матерью. Но положение семьи становилось все более тяжёлым, а иногда еды не было совсем. Когда она вдруг вспомнила слова сына, она открыла шкаф и нашла там рис и лапшу, и приготовила для матери. Позже она просила всё, что ей было нужно, и смогла получить всё, что хотела. (后来缺什么就要什么,有求必应).

Спустя ещё три года мать женщины умерла от болезни. Все похоронные принадлежности были взяты из шкафа. (一切丧葬用品,都是取自柜中). После похорон матери женщина тридцать лет жила одна, не приближаясь к мужчине.

Однажды женщина из соседнего района зашла к ней домой, чтобы занять огня, увидела её, сидящую одиноко в пустой комнате, поговорила с ней немного и ушла. Через некоторое время она вдруг увидела вокруг дома женщины прозрачное, как крышка, цветное облако. (过了一会,忽见一团彩云围着女子的房子,清清楚楚像盖子一样). В облаке появился фигура человека, одетая в великолепные одежды, а при ближайшем рассмотрении это оказалась женщина из дома Су. (云中立着一个人,穿着华丽的衣服,仔细一看,就是苏家的女子). Спустя долгое время она постепенно скрылась из виду. (转了很长时间,就渐渐升高看不见了). Соседи были очень озадачены, и когда они пошли к ней домой, чтобы увидеть её, то обнаружили, что она была очень красиво одета, сидела прямо и больше не дышала. (邻人都非常疑惑,到她屋里一看,见她打扮得非常漂亮,端端正正坐在那里,已经没有气了). Они обсуждали, как устроить ей похороны, ведь она была одна, как вдруг вошёл молодой человек. (大家因为她孤苦一人,正议论怎么给她出殡,忽然一个少年进来). Этот молодой человек был красив и крепок, и он поблагодарил людей одного за другим. (这少年长得英俊魁伟,向着众人一一道谢). Соседи слышали, что у женщины был ребенок, поэтому ничего не заподозрили. (邻居们也听说过这女子曾有个孩子,所以也不怀疑). Молодой человек дал денег на погребение матери и посадил возле могилы два персиковых дерева, затем простился со всеми и уехал. (少年拿出钱来埋葬了母亲,并在墓旁栽上两棵桃树,就告辞而去,走了几步就脚下生云,然后就不见了).

Позже эти два персиковых дерева принесли персики, настолько сладкие и вкусные, что местные жители назвали их "персиковыми деревьями Су Сянь". (后来,这两棵桃树结的桃,甘甜味美,当地人都叫它“苏仙桃树”). Каждый год ветви и листья расцветали, а плоды были обильными. (年年枝叶繁茂,硕果累累). Те, кто был здесь чиновником, брали персики в подарок своим друзьям и родственникам. Персиковое дерево также известно как "персиковое дерево Су Сянь". (在这里做官的,每每拿着这桃馈赠亲友).


Выслушав историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:

– Хотя эта история не длинная, она повествует о жизни женщины в феодальном обществе. (这个故事虽然不长,却记叙了封建社会一个妇女的一生). Автор всегда фокусируется на отношениях между Су, женщиной из народа, и богами, как на нити для синкретизации дерева и повествования, и сокращает все остальное. (作者始终围绕民女苏氏与神仙之间的关系这条线索来厥树、叙事,其它则一概简略。). Женщина рожает сына из зеленого мха – первое событие; сын покидает мать – второе событие; семья бедна, но ей повезло выжить – третье событие; женщина становится бессмертной – четвёртое событие; боги сажают персики – пятое событие. (苏女因绿苔而生子,一件事;儿子离母而去,两件事;家里贫穷,幸能存活,三件事;苏女成仙,四件事;神仙种桃,五件事). Однако между строк этих пяти происшествий раскрывается трагическая судьба жизни женщины Су Сянь. (然而在叙述这五件事的字里行间,却道出了苏女一生的悲惨命运).

На первый взгляд, эти пять событий кажутся счастливой историей. (正面看这五件事,这似乎是个令人高兴的故事). Она была зачата бессмертным, родилась от бессмертного, жила с помощью бессмертных и, наконец, умерла бессмертной, причем сделала это с великой честью и славой. (苏女怀的是仙胎,生的是神仙,生活也有神仙的帮助,她终于成仙而去,而且去得十分光彩荣耀). В конце она оставила на память о себе "Бессмертный персик Су". (最后还留下了值得人们怀念的“苏仙桃). Однако, если посмотреть на эти пять событий со стороны, то все будет с точностью до наоборот. (然而从侧面看这五件事,完全相反). Су Сянь, женщина, воспитанная в феодальном обществе и проникнутая феодальной идеологией, зачинает ребенка без мужа, и можно только представить, что это значит и какую судьбу это внесёт в ее жизнь, как с точки зрения других, так и с её собственной. (苏氏这个生长在封建社会受着封建思想意识薰陶的女子,无夫而孕,无论是从别人还是从自己的角度,这意味着什么,会给她的一生带来什么样的命运,是可想而知的). Она была беременна бессмертным ребенком, но ей "всегда было стыдно"; она родила бессмертного сына, но не посмела никому сообщить об этом, и ей пришлось держать сына взаперти семь лет; её жизнь зависела от помощи бессмертных, просто "чтобы поднять огонь", но она могла только «клясться». не выходить замуж". (她怀的仙胎,但“终以为羞”;她生下的是仙子,却不敢让人知道,把儿子不得不关了七年;生活赖神仙帮助,仅仅是“赖以举火”而已,但她却只能是“矢志不嫁). Она потеряла почти все, кроме своей жизни! (她几乎失去了一切,除了生命). "Женщина, которая прожила одна тридцать лет и не была вознаграждена за то, что похоронила себя в свой дом", – Пу Сунлин действительно хвалит её за приверженность женственности, но сколько боли и сколько слёз содержится в этом коротком предложении о тридцати долгих годах! (女独居三十年,未赏窥户”,蒲松龄确实是在表扬她恪守妇道,但是,漫漫三十年,短短一句话,其中包含了她多少辛酸,多少眼泪)! Хотя она стала бессмертной и умерла, оглядываясь на свою жизнь, можно сказать, что именно бессмертные причиняли вред смертным! (虽然成仙而去,但回顾她的一生,却恰恰是仙人害了凡人)! Она оставила после себя "Персик Су Сянь", который почти то же самое, что и "Кости войны год за годом хоронят за пустыней, а виноград видят входящим в семью Хань" Ли Чипа в эпоху династии Тан. Она не оставила после себя ничего, кроме "персиков Су Сянь"! (留下了“苏仙桃”,这几乎和唐代李颀的“年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家”有异曲同工之妙,同样是用青春和生命换来的,她终其凄苦的一生,不过是留下了“苏仙桃”而已).


После этих слов Юань Мэй сказал:

– Не только избранные люди, но и обычные могут трансформироваться в призраков и посещать потусторонний мир, а потом возвращаться в мир живых. Всё зависит не от самого человека, а от воли небес. Если небеса хотят что-то показать обыкновенному человеку, то он этого не избежит. Живой человек иногда видит во сне такое, что не присниться и мёртвому человеку. Особенно это случается с больным человеком, который приближается к границе, за которой простирается потусторонний мир

О он рассказал историю о том, как больному снится, что посланец Царства мёртвых, которому он отказал в приглашении покурить, приводит его к судье Царства мёртвых. Тот обвиняет больного во множестве преступлений, но больной отрицает свою вину, и просыпается здоровым

Логово Белого Тигра

Подняться наверх