Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 103
Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
86. Сон о Царстве мёртвых
ОглавлениеГосподин Сун Цин-юань рассказал, что в прошлом, когда господин Ван Таньчжай учился в школе, его друг рассказал, что ему приснилось путешествие в подземный мир, и он увидел, как туда вошли десятки людей в траурных одежде, как бы уставшие и связанные воедино общей верёвкой. (宋清遠先生言,昔在王坦齋先生學幕時,一友言,夢遊至冥司,見衣冠數十人纍纍入). Царь подземного мира долго допрашивал их, отчего они ещё больше устали, каждый из которых смотрел на него с выражением стыда и раскаянья от своей вины. Он увидел чиновника, который показался ему знакомым, но не помнил его имени, поэтому попытался поприветствовать его, и тот ответил ему кивком на его приветствие. Он спросил его: «Кто этот человек, который создал такую форму ритуала нравственного очищения»? (此並何人,作此形狀)? Чиновник рассмеялся и сказал: «Вы тоже служите в правительстве, неужели у вас нет среди высших чиновников старого друга»? (君亦居幕府,其中豈無一故交耶)? Чиновник сказал: «Я не был в кабинете государственного секретаря, но я два раза бывал в кабинете министра образования». (僕但兩次佐學幕,未入有司署也). Чиновник сказал: «Тогда я действительно не знаю. Это так называемые четыре спасения господина». (然則真不知矣。此所謂四救先生者也). Вопрос: «В чем смысл четырех спасений»? (四救何義)? Чиновник сказал: «Существует секретный код, передаваемый среди сотрудников. Это – как девиз, который был дан тем, кто отвечает за занавес, разделяющий мёртвых от живых, который гласит (佐幕者有相傳口訣曰): «Спасайте живых, а не мертвых; спасайте чиновников, а не людей; спасайте больших, а не маленьких; и спасайте старых, а не новых» (救生不救死,救官不救民,救大不救小,救舊不救新). Спасение жизней не спасает мертвых, мертвые мертвы, и нет способа спасти их; живые всё ещё живы, и они убивают друг друга, чтобы спасти свои жизни, так что умрёт ещё один человек, потому лучше быть обиженным, и независимо от того, обижены мертвые или нет, это не вопрос расчета. (救生不救死者,死者已死,斷無可救;生者尚生,又殺以抵命,是多死一人也,故寧委曲以出之,而死者銜冤與否,則非所計也). Спасать чиновников не для того, чтобы спасать народ, по обвинению в деле, чтобы несправедливость могла быть отмщена, тогда несчастье чиновника не может быть измерено; чтобы не быть отмщенным, то есть противостояния, но только военный поток обвинений, льющийся в ухо, а не правосудие чиновника или нет, не то, что также исчисляется. Если чиновник не спасает людей, если случай с высшим руководством заставляет заявить о несправедливости, несчастье и благословение чиновника непредсказуемы; если чиновник не может заявить о справедливости, то он будет сидеть сложа руки, но армия будет слушать его, и будь то справедливостью или несправедливостью чиновника, это уже не имеет значения. это не вопрос расчета. (救官不救民者,上控之案,使冤得申,則官之禍福不可測;使不得申,即反坐,不過軍流耳,而官之枉斷與否,則非所計也). Для спасающих больших и малых, если преступление приписывается высшему чиновнику, то чем тяжелее осуждение лица, занимающего начальственное положение, тем тяжелее осуждение и тем больше будет участие в преступлении; если же преступление приписывается мелкому чиновнику, то наказание лица, менее виновного, может быть легче, и легче будет довести дело до конца, а виновность мелкого чиновника не входит в расчет. Другими словами: если вы спасаете большое или малое, если преступление приписывается высокопоставленному должностному лицу, тем тяжелее будет осуждение влиятельного лица и тем более вовлеченным оно будет; если преступление приписывается второстепенному должностному лицу, тем легче наказание для второстепенного должностного лица, и тем легче будет для всех вкратце, а виновен мелкий чиновник или нет, это уже не вопрос расчёта. (救大不救小者,罪歸上官,則權位重者譴愈重,且牽累必多;罪歸微官,則責任輕者罰可輕,且歸結較易,而小官之當罪與否,則非所計也). Для тех, кто спасает старое, а не новое: старый чиновник ушёл, осталось что-то ещё сделать, но оно не сделано, происходит задержка, оставшиеся боятся не суметь возместить то, что потеряно; новый чиновник придёт, и есть что-то, что можно поручить сделать новому чиновнику, но происходит сильное подавление работы, однако есть ещё что-то, что можно сделать, из этого возникает способность для нового чиновника быть в состоянии сделать это новое, но это не вопрос расчетов. Другими словами: если вы сохраняете старое или новое, старое должностное лицо ушло, и ничего не осталось, и задержание может не быть компенсировано; когда приходит новое должностное лицо, возникает действие по отстранению всего старого от созидания, и происходит подавление всего, что ещё может быть осуществлено, и возможности нового должностного лица сопоставимы или нет с эффективностью созидания, это не вопрос расчета. (救舊不救新者,舊官已去,有所未了,羈留之恐不能償;新官方來,有所委卸,强抑之尚可以辦,其新官之能堪與否,則非所計也). Способность нового чиновника выполнять свои обязанности не вызывала опасений – все это делалось с благородным сердцем истинного мужа, и поступки верного и щедрого старейшины не искали; не было ни вражды, ни личной мести за ловко осуществлённое созидание. Другими словами: все они проявляют благородное и добродетельное сердце и поступают лояльно по отношению к пожилым людям, но им всем не нужно о чём-то просить; они ловко решают вопросы и не грациозны в своих действиях, и они мстят в частном порядке. Однако существуют всевозможные человеческие эмоции и всевозможные вещи, поэтому невозможно зациклиться на чём-то одном. (是皆以君子之心,行忠厚長者之事,非有所求取;巧為舞文,亦非有所恩讐,私相報復。然人情百態事變萬端,原不能執一而論). Однако человеческое состояние настолько разнообразно, что невозможно сделать единое утверждение. Если мы будем настаивать на этом примере, то будем чрезмерно исправлять и упускать из виду другое, и будут случаи, когда мы пытались создать благословение, но вместо этого создали грех, или когда мы устранили проблему, но вместо этого вызвали лишь её появление. Другими словам, если вы будете настаивать на своём решении, не прислушиваясь к голосу других, то вы можете совершить перебор с мерой и смятение в сердцах. Если вы потеряете друг друга, то получите ли от этого пользу, и не создадите ли беззакония, и вы будете причинять кому-то боль, то не станете ли причиной раздора, и вы не сможете сделатььлгл, что собираетесь сделать. (苟堅持此例,則矯枉過直,顧此失彼,本造福而反造孽,本弭事而反釀事,亦徃徃有之). Именно это и может стать стало бичом всех ваших начинаний данного момента. И это обвинение тех, кто собирается это сделать». (今日所鞫,即以此貽禍者).". Возникает вопрос: «Каковы последствия всего этого»? (其果報何如乎)? Я ответил: "Вы пожинаете то, что сеете; ваша многолетняя карма запутана, и ваша судьба окончательно предрешена. И в будущей жизни, если вы встретите четырёх спасителей, перечисленные ими четыре спасения не спасут вас, поэтому просто продолжайте жить. Другими словами, Выращивайте дыни, чтобы получить дыни, выращивайте фасоль, чтобы получить бобы; долго лелеемая ваша карма запутывается, и ваша судьба, в конце концов, складывается. Однако в будущей жизни вы обязательно столкнусь с четырьмя спасителями, и этого будет достаточно для, чтобы перечисленные четыре спасения принять или отвергнуть» (種瓜得瓜,種豆得豆;夙業牽纏,因緣終湊。未來生中,不過亦遇四救先生,列諸四不救而已矣。). После этого я внезапно проснулся, не понимая, почему мне приснился этот сон. Было ли это божественное откровение или просто ложное умозаключение, как знать? (俯仰之間,霍然忽醒,莫明其入夢之故。豈神明或假告人歟?)
В это время сияла уже новая звезда, и всё менялось в подлунном мире.