Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 20
Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
15. Мыши, съевшие любовное зелье
Оглавление(523). 35 Ли Цин-цзы рассказывал (李慶子言): "Я гостил в студии друга, и когда день уже близился к рассвету, две крысы внезапно бросились друг на друга, наполнив борьбой всю комнату, как вихрь вращающегося колеса и разрыв пороховых снарядов; вазы и глиняная посуда – все опрокинулись при ударе, слышен был звук разбивания, так что люди были потрясены. (嘗宿友人齋中,天欲曉,忽二鼠騰擲相逐,滿室如飈輪旋轉,彈丸迸躍,缾彞罍洗,擊觸皆翻,砰鏗碎裂之聲,使人心駭). Спустя долгое время одна из крыс подпрыгнула на несколько футов, но снова упала на землю, вскочила и упала, и снова вскочила и упала, а потом замерла. (久之,一鼠躍起數尺,復墮於地,再踊再仆,乃僵). Когда мы посмотрели на неё, из семи его отверстий текла кровь, и не было никакой возможности выяснить причину её смерти. (視之,七竅皆血流,莫測其故). Друг позвал слугу, чтобы тот осмотрел его вещи, и обнаружил в тарелке десятки пилюль лекарства, причем больше половины ячеек осталось. (急呼其家僮收驗器物,見柈中所晾媚藥數十丸,囓殘過半). Он понял, что крыса по ошибке проглотила таблетки и стала настолько дико похотливой, что самка не выдержала гнева и убежала, а самец не смог спастись и сгорел от жара внутри. (乃悟鼠誤吞此藥,狂淫無度,牝不勝嬲而竄避,牡無所發洩,蘊熱內燔以斃也。). Когда друзья вышли к нему, они были потрясены и рассмеялись. (友人出視,且駭且笑). Тогда он с ужасом сказал (既而悚然曰): «Что за дела! (乃至是哉)! Я наконец-то понял, как мне страшно». (吾知懼矣). Когда сильно действующее лекарство проглатывается и растворяется в воде, то его сила становится яростной, а яд – проникающе губительным. Я видел многих тех, кто так потерял свою жизнь Я видел, как многие люди терпели неудачу в своих начинаниях, как они отступали перед серной кислотой, и мудрых мужей яд не щадил». (盡覆所蓄藥於水。夫燥烈之藥,加以煅煉,其力既猛,其毒亦深。吾見敗事者多矣,蓋退之硫磺,賢者不免). Этот мой друг Цин-цзы, не составлял исключения, так, так неужели при виде этой мыши на него снизошло внезапное просветление? (慶子此友,殆數不應盡,故鑒於鼠而忽悟歟)?
В этот миг настал период влияние другой звезды.