Читать книгу Tłumaczenie pisemne na język polski - Zofia Kozłowska - Страница 2

UWAGI REDAKCYJNE

Оглавление

Nie było naszą intencją obciążanie książki nadmiarem terminów, ale tyle się pisze i tyle się dzieje – pojawiają się wciąż nowe technologie i narzędzia (np. tłumaczenie wspomagane komputerowo, możliwość zamieszczania dużych objętościowo dokumentów i baz danych w chmurze) – tak wiele jest terminów w literaturze przedmiotu, że nie sposób uniknąć w kompendium informacji o charakterze bardziej teoretycznym. Starałyśmy się dokonać rozsądnego wyboru i przekazać te wiadomości w zwięzłej formie. Wprowadziłyśmy więc trochę nowych terminów, żeby ułatwić dalszą lekturę czytelnikom zainteresowanym nie tylko praktyką, ale także teorią przekładu.

Niektórych terminów używałyśmy wymiennie, aby uniknąć monotonii, na przykład tłumaczenieprzekład; tekst oryginału i tekst wyjściowy; tekst tłumaczenia, tekst przekładu i tekst docelowy; indeks górnyfrakcja górna; kalkatłumaczenie syntagmatyczne.

Książka jest podręcznikiem, kompendium, nie zawiera więc oczywiście spisu całej literatury dotyczącej tłumaczenia. Odsyłacze do bibliografii podawałyśmy systemem harwardzkim, dlatego też w Bibliografii rok wydania jest umieszczony po nazwisku autora, a nie na końcu. W nielicznych przypadkach dane bibliograficzne znajdują się w przypisie.

W Bibliografii, w Źródłach przykładów oraz odsyłaczach dane podawałyśmy w transliteracji (zgodnie z PN-ISO 9:2000 Informacja i dokumentacja. Transliteracja znaków…), czyli ze znakami diakrytycznymi, ale przykłady pochodzące z opublikowanych polskich przekładów podawałyśmy tak jak było w tekście źródłowym, na przykład w transliteracji według starych norm (bez znaków diakrytycznych).

Przykłady rosyjskie zasadniczo przytaczamy cyrylicą poza kilkoma cytowanymi z opublikowanych przekładów polskich, w których były one podane w transliteracji.

Większość dłuższych przykładów pochodzi z opublikowanych polskich tłumaczeń oraz z różnych stron internetowych (nieliczne – z prac studentów). Źródła przykładów podajemy w tekście w nawiasach kwadratowych, na przykład [Padučeva 1992] lub [www03], co pozwala je odróżnić od odsyłaczy do pozostałych publikacji (zob. Bibliografia), które są ujęte w nawias okrągły, na przykład (Hejwowski 2015) lub (www03). Przykłady podawałyśmy zwykle z tłumaczeniem, czasami z dwoma – błędnym i poprawnym. W niektórych przykładach z tekstów naukowych przetłumaczonych na język polski znajdowały się niekiedy odesłania do innych artykułów i publikacji książkowych, które podajemy w Źródłach przykładów, a nie w Bibliografii. O źródłach niektórych przykładów piszemy też dodatkowo w przypisach – dotrzeć do nich można dzięki Indeksowi nazwisk.

Poza Indeksem nazwisk zamieszczamy również Indeks rzeczowy, którego opracowanie jest zawsze przedsięwzięciem ryzykownym, ponieważ uwidacznia niedoskonałość warsztatu autora, a w przypadku nauk humanistycznych pokazuje ogrom zjawiska synonimii terminologicznej. Ma on jednak ułatwić czytelnikowi dotarcie do interesującego go problemu.

Książka jest wynikiem naszej niemal trzydziestoletniej współpracy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, najpierw w relacji wykładowca – studentka, potem w stosunkach koleżeńskich w tym samym Zakładzie, niegdyś Translatoryki, obecnie Badań nad Przekładem Pisemnym. Praca ta jest drugim naszym wspólnym przedsięwzięciem, lecz pierwszym na taką skalę. Razem opracowałyśmy ogólną koncepcję, układ książki, terminologię oraz część tekstu: rozdział V – Przykłady problemów przy tłumaczeniu, oraz rozdział VI – Przykłady błędów w tłumaczeniach.

Autorstwa Zofii Kozłowskiej są: rozdział II – Tekst pisany i jego specyfika, rozdział III – Świat tekstu, oraz podrozdział Terminy w rozdziale IV, a także podrozdziały: Zasady tłumaczeniaEtapy pracy tłumacza w rozdziale I.

Autorstwa Anny Szczęsny są: rozdział IV – Świat przedstawiany w tekście (poza podrozdziałem Terminy), oraz podrozdziały Kompetencje tłumacza, Warsztat tłumaczaTechniki tłumaczenia w rozdziale I.

Zofia Kozłowska

Anna Szczęsny

Tłumaczenie pisemne na język polski

Подняться наверх