Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 81

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
CURIOSA
А. Э. ХАУСМЕН

Оглавление

Отрывок из греческой трагедии

Алкмеон, Хор

X. – О ты, прекраснокожанообутая

Глава пришельца! Как, какие поиски,

Кого, зачем, отколь тебя доставили

В пределы наши славносоловьиные?

Я, вопрошая, жажду услыхать ответ, —

Но ежели случишься ты и глух и нем

И не поймешь ни слова из речей моих,

То возвести об этом мановением.

А. – Я беотийской тек сюда дорогою.

X. – На веслах ног или под гривой паруса?

А. – Сгибая в такт чету моих конечностей.

X. – Под омраченным Зевсом или солнечным?

А. – Не грязью блещет обувь, но сестрой ее.

X. – Узнать твое мне имя будет радостно.

А. – Не каждому даруется желанное.

X. – Во что, скажи, разит твое присутствие?

А. – Язык пастуший, спрошенный, поведал мне…

X. – О чем? Того не знаю, что не сказано.

А. – И не узнаешь, если перебьешь опять.

X. – Вещай: сдержу я речь мою безмолвную!

А. – …Что дом сей – Эрифилы, а не чей-нибудь.

X. – Не посрамил он горла мерзкой ложию.

А. – Войду ль в чертог, раскрыв перед собою дверь?

X. – Ступи на сей порог стопой удачливой!

И, о мой сын, во-первых, помни: добрым будь,

А во-вторых, о сын мой, помни: злым не будь,

Затем, что это лучше, чем обратное.

А. – Гряду в сей дом стопами и поспешностью!


Хор

с. В тяжком пытаньи

Из плохо переваренных умом дум

     Трудно рождалось слово;

     Взвесив его стократно,

Я смог наконец, все рассудив, решить так:

     ЖИЗНЬ НЕНАДЕЖНА!

Эту высокую истину я начертал

     На размыслительном воске

     Невосковых скрижалей,

И не пером ее запечатлев!

Я повторяю: В ЖИЗНИ, говорю я,

     ЕСТЬ НЕНАДЕЖНОСТЬ!

Не полеты вещающих крыл

     Раскрыли мне тайну,

Не дельфийский треножник ее изрыгнул,

     Ни Додона:

Своим умом, утробою своей

     До всего      дошел я.


а.      Надо ли вспомнить

О той, кого любил отец богов, Зевс, —

     Той, кому злые боги

     В странной заботе дали

Две пары копыт,      пару рогов      и один хвост, —

     Дар нежеланный! —

И отослали в далекие страны затем,

     Чтобы она училась,

     Как пережевывать жвачку.

И вот, в зеленых аргосских полях

Она, бродя по травке и крапиве,

     Ими кормилась!

Пусть питательна эта еда,

     Но мне не по вкусу!

Пусть Киприда не выберет троном своим

          Мою печень!

Зачем я вспомнил Ио? почему?

     Хоть убей, не знаю.


э. Но вещее сердце мое

Уже заводит само

Напев, не зовущий в пляс;

Но вот предстает дворец

Обоим моим глазам

(Вот правый, и левый вот) —

Бойнею, так сказать,

Где столько шерстистых смертей

И кораблекрушений коров.

И веду я плач      на Киссийский лад,

               И на громкий стук,

На моей груди      разрывающий лен,

                    Отвечает в такт

               Головы моей бедной биенье.


Голос Эрифилы, Хор

Э. – О! челюсть топора в меня вгрызается,

Язвя меня не в шутку, а доподлинно.

X. – Мне кажется, я слышу из покоев крик,

Несхожий с криком тех, кто скачет в радости.

Э. – Ах! он опять хватил меня по черепу:

Никак меня убить он хочет до смерти.

X. – Пусть не винят меня в поспешномыслии,

Но я скажу: кому-то там невесело.

Э. – О! о! еще удар доводит счет до трех,

Хотя об этом вовсе не просила я.

X. – Коль это так – твое здоровье бедственно,

Зато непогрешима арифметика.


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх