Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 83

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
CURIOSA
ДЕЦИМ МАГН АВСОНИЙ
Послание двуязычное

Оглавление

Макаронические стихи – это эксперимент в лексике: стихи, написанные на смеси двух (редко больше) языков. В новоевропейской поэзии это обычно латинские гексаметры со вставками итальянских, французских и проч. слов, склоняемых и спрягаемых на латинский лад («лопата у него – лопатус, баба – бабус»): комический псевдолатинский язык, как будто латынь – это мука в макаронах, а народные языки – это сыр и масло, к ней примешанные. Сочиняться они стали в Италии в конце XV века, а образцом были вот эти стихи Авсония – латинские гексаметры, в которых греческие слова обросли латинскими суффиксами и флексиями. Авсоний писал их на старости лет, обращаясь к товарищу по риторской профессии и соседу по «сантонским полям» в южной Галлии; заключительные стихи – цитата из Горация, «Оды», II, 3, 15–16, один стих в подлинном виде, другой в греческом переводе.


     Я, элладической Музы причастник и римской Камены,

Шлю на диглотте6 привет, Авсоний, Аксию Павлу.

     Как я неладно живу! Обольщаясь пустою эльпидой7,

Можно ли педзы8 шутить, старея из гемара в гемар?9

Здесь, в сантонских полях, где царит аксенический криос10,

Я, тромерос11, брожу и дрожу, цепенея талантом,

Для нежноплокамных12 став Пиерид плохим ферапонтом13.

Педы14 сковал мне мороз, одонты15 скрежещут от стужи,

Гея16 покрыта хионом17, не пышет гестия18 жаром,

Ригос19 вдвойне холодней из‐за песен холодных аэдов20.

     Янус, однако, раскрыл календарь; и вот в новогодье

Я эпистолию шлю стихотворную филосу21 Павлу.

Вы, кого родила Мнемосина в своей диадеме,

Девять речистых адельф22 в венках из чистейшего крина23,

Одушевите мне френ24 шутоватой комической одой

И над челом раскиньте моим триумфальные птеры25;

Ясный фаос26 просияйте певцу в его скейскую27 душу,

На миксобарбарский лад28 сгармонируйте к логосу логос!29

Если бы Аксия Павла, наследника этой же хоры30,

Я обошел бы стихом, то подверг бы себя немесиде31.

Он мне во всем гемиох32: оценить и австеры33, и педзы

В нашей словесной палестре34 сумеет он лучше любого.

Ныне же он эремитом35 живет в отдаленной Кребенне,

Где ни стафилы36 не зреют, ни лесха37 ему не услада,

Ни в диалоге беседника нет, ни в симпосии хмеля:

С милою Музой сам-друг он ропщет на праздную схолу38.

     Полно, Павел, мой друг! довольно мы вынесли понов39,

На агоре40 разбирая дела и на кафедрах сидя

Пред непослушной толпой неанисков41; а много ли толку?

Между тем иссыхает в артериях юная гема42,

Нас уже можно геронтами43 звать, затуманился опсис44,

Меньше и меньше в суме статеров45 на разные траты:

Ведь человек апаламный46 с трудом залучит себе кердос47

Трудно деньгу наживать при клиническом48 образе жизни.

Будем, однако, мой друг, благодушны: не станем порочить

Мойру – и Лета сокроет от нас и пению49, и поны.

Ну а панкаллистон – лучше всего! – что при нас неотлучны

Спутницы-Музы и с винным кратером, и с винным фиалом50

В дружном их фиасе51 ты обретешь утешенье от скорби.

Здесь же будут дары и Деметры Аглаокарпы52,

Вкусный кабаний креат53 и винные чаши, в которых

Пенится нектарный ойн54, сколько любо усталой кардии55.

Так гедонически мы и продлим эйс полла наши эте56,

     Покуда силы есть, и Парок

          Нэмата порфиреа плэкетай57.


6

На двуязычьи.

7

Надеждой.

8

Шутки.

9

Изо дня в день.

10

Негостеприимный холод.

11

Трепетный.

12

Нежнолоконных.

13

Слугой.

14

Ноги.

15

Зубы.

16

Земля.

17

Снегом.

18

Очаг.

19

Стужа.

20

Певцов.

21

Другу.

22

Сестер.

23

Лилий.

24

Дух.

25

Крылья.

26

Свет.

27

Темную.

28

Полуварварский.

29

К слову слово.

30

Земли.

31

Возмездию.

32

Дольщик.

33

Серьезные речи.

34

Школе борьбы.

35

Отшельником.

36

Виноградные гроздья.

37

Беседа.

38

Досуг.

39

Трудов.

40

Судебной площади.

41

Подростков.

42

Кровь.

43

Стариками.

44

Зрение.

45

Монет.

46

Беззаботный.

47

Прибыль.

48

Лежачем.

49

Бедность.

50

Чашами для смешивания вина и для питья вина.

51

Круге.

52

Прекрасноплодной.

53

Мясо.

54

Вино.

55

Сердцу.

56

Нашу жизнь на многие лета.

57

Прядутся пурпурные нити.

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх