Читать книгу Фатум. Том второй. Кровь на шпорах - Андрей Воронов-Оренбургский - Страница 8

Часть 1 Староиспанский тракт
Глава 6

Оглавление

Ветер стих, и на дворе стояла такая духота, что казалось, будто тонешь. Наступил закатный час – час, дрожащий робким голубоватым светом, час любви, когда причудливо меняются переливы сумеречных теней и слышится млеющий шепот влюбленных…

Майор тихо прикрыл дверь, осмотрелся: небо вспыхнуло желтым сиянием из-за черных кряжей. Он вздохнул полной грудью, ослабил узел шейного платка: «Господи, куда, в какие неведомые дали занес меня Фатум?» За глиняной стеной корраля19 шумно дышала скотина и пищали мыши. Де Уэльва наморщил лоб, задрав голову, и увидел, что луна вот только сразила восточные тени. Впереди —ночь, и долог еще ее путь под темным сводом.

Она вынырнула из темноты с вязанкой хвороста, гибкая, что лиана.

– Как, это опять вы? – вязанка медленно опустилась на землю.– Зачем вернулись?

– А зачем вы ушли? Неужели… я только нашел вас —и потеряю?

Девушка призадумалась, пряча взгляд.

– Я совсем не знаю вас, сеньор, дайте пройти.

– Не бойтесь, Терези, – майор мягко придержал ее плечо.– Позвольте мне взглянуть на вас… Завтра чуть свет я уезжаю.

– Ах, вот в чем дело… что ж, смотрите, – она крутнулась и так, и сяк.– Ну, увидели?

– Благодарю, – дон улыбнулся ей.– Позвольте вашу руку…

– Нет, нет, вот это ни к чему.– Девушка отскочила дикой козой.

Диего усмехнулся, сделал шаг вперед.

– Перестаньте, в моем желании нет ничего дурного.

– Очень рада это слышать, – она независимо откинула голову.

Взяв руку сеньориты, дон положил на ее ладонь крупную сверкающую жемчужину.

– Какое чудо! – Тереза с непосредственным восхищением глядела на игру черного перламутра.– Я не встречала такой красоты…

– Этот талисман – мой подарок, сеньорита, на память о нашем знакомстве.

Мексиканка, казалось, потеряла дар речи.

– Но… но… в ней же целое состояние!

Де Уэльва согласно кивнул головой и сомкнул ее пальцы на жемчужине.

– Зачем деньгами мерить красоту, донна? Берите. Право, она ваша.

Красавица слегка нахмурилась и, возвращая подарок, бросила:

– Вы ошиблись дверью, сеньор.

– А вы не верите в бескорыстие? – в глазах майора сверкнула обида.

– Я не позволю себя обмануть, дон Диего.

– Жаль, вы не поняли меня.– Он развернулся и с силой зашвырнул в ночь жемчужину величиной с лесной орех. Диего в упор смотрел в изумрудную сумеречность ее взволнованных глаз, сверкавших ярче жемчуга.

Захлебываясь горячим шепотом, она выпалила:

– Жемчужина ушла из ваших рук – плохой знак. Быть беде. В наших краях живет поверье: если человек сам выбрасывает талисман, то он попадает в когти дьявола… Прошу вас, будьте теперь осторожны даже в беспечный полдень. Это не я – ОН пророчит вам горе.

– Ну что ж, спасибо за такой «подарок». По вашей милости мне придется поздороваться с этим другом, – де Уэльва крепко взял ее запястье.– Вы так волнуетесь за меня… Решительно странно. Я, что же, понравился вам? —насмешливые глаза Диего озадачивали Терезу.

Помявшись, она тихо призналась:

– Немного… Вы из тех, кто производит впечатление… А главное, вы ничего не просили и не предлагали, сеньор. Вы понимаете?

Он кивнул головой, отпуская ее руку. Девушка блеснула зубами в улыбке.

– Но, похоже, и я понравилась вам?

– Да, я люблю красивых женщин и стремительных лошадей.

Она некоторое время смотрела на майора, пытаясь най-ти подвох в его глазах, затем отрывисто сказала:

– Теперь уходите, герой, и побыстрее… Из-за вас отец мне и так всыпет по первое число…

– Какая награда «герою»? – Диего одернул камзол.

– Завтра я выйду проводить вас в дорогу.

– И только? – в голосе слышалось разочарование.—Тереза, я поостерегусь предполагать, пока не увижу, какие карты сдала судьба, но кто знает… суждено ли мне вернуться из Калифорнии… Побудьте еще со мной…

– Да как вы не понимаете! – девичье лицо напряглось.—Вам опасно находиться рядом со мной… И не моя в этом вина.

– А чья?

– Вы что-нибудь слышали о капитане Луисе де Аргуэлло и его летучем эскадроне?

Майор прихлопнул москита на своей шее и отрицательно качнул головой.

– И… вы его любите?

– Нет! Зато он совсем потерял голову! Он мой жених… О, чтоб сгорели его змеиные деньги! Отец просто грезит ими! Если Луис увидит нас вместе или кто-то шепнет ему… Жизнь человека для него стоит не более истлевшей сигары. Он из тех идальго, которые мечтают свести счеты даже с собственной тенью.– Лицо сеньориты застыло неподвижной маской.– Я его ненавижу.

Де Уэльва участливо спросил:

– У вас неприятности из-за него?

Мексиканка не ответила, насторожившись. Майор невольно оглянулся: из таверны доносились приглушенные разговоры и смех.

В это время луна померкла, уткнувшись в облако. Дону послышался едва уловимый шорох за щелястой дверью, выходившей во двор корраля. Почудился он и Терезе. Она съёжилась и прижалась к офицеру, бросив охапку хвороста.

– Что бы ни случилось, не надо подвигов, слышите, дон Диего?

Де Уэльва быстро подошел к двери и крепко наддал ее плечом. Она опрокинула сидевшего в засаде папашу Мунь-оса. Он грянул на пол, собирая горшки, хомуты и прочий хлам. И лишь когда до него дошло, что случилось, он с жаром возмутился:

– О, будь проклят день, когда я родился! Вы, черт возьми, сломали мне нос, сеньор! И это в моем-то доме!

– В следующий раз будь осмотрительней, старина, и не суй его меж дверьми! – Диего способил толстяку подняться.

Из носа частила кровь. Тереза протянула охавшему папаше платок, а дон вежливо спросил:

– Сеньор Антонио, вы позволите мне потанцевать с вашей дочерью?

– Спроси лучше меня, хлыщ, может, тебе больше повезет.

Плечо Диего словно попало в тиски.

19

Корраль (исп. corral) – загон для скота.

Фатум. Том второй. Кровь на шпорах

Подняться наверх