Читать книгу Фатум. Том четвёртый. На крыльях смерти - Андрей Воронов-Оренбургский - Страница 14

Часть 1 Отравленная любовь
Глава 12

Оглавление

– У нее схватки! Быстрее! Быстрее же! О, слепота человеческая! – комендант Ксавье де Хурадо, совершенно уничтоженный и убитый, что жена его вновь рожает, распекал и без того сбившуюся с ног прислугу. Способный и решительный, знающий свое дело до тонкостей, в вопросах житейских Ксавье терялся, нервничал и, оставшись один на один с ними, начинал метаться, как зверь в клетке.

– Да быстрее же, черт возьми!

Мимо мелькали тазы с кипяченой водой, тончайшие белые простыни, пеленки, взволнованные глаза кормилиц.

– Боже мой, ради Святой Богородицы, возьмите себя в руки, сын мой. Такой торжественный час! – отец Ромеро участливо улыбнулся, подавая руку. – А вы волнуетесь, комендант, будто сами собрались рожать. Это ведь у вас уже одиннадцатый, мой друг?

– Двенадцатый, – с досадой буркнул Ксавье. – Вы же не хуже меня это знаете, падре…

– Ну вот видите, насколько благосклонно к вашему дому Небо. О пресвятая Дева, пошли им благодать и новые удачи на сей достославной ниве!

– Нет уж, увольте, святой отец! Вы не могли попросить у Неба другой благодати? – наливаясь досадой, процедил комендант.

– Или я схожу с ума, или я ничего не понимаю, сын мой… Habeant sua fatalibelli26 – падре был серьезен, как никогда. – Разве вы не рады случившемуся? Испании необходимы новые сыновья…

– Возможно, святой отец. – Ксавье дышал порывисто, яркий румянец жег лицо, виски и лоб. – Но я не хочу, чтоб на плечи моей жены была возложена миссия регулярно пополнять полки его величества.

– Всё в ваших силах, сын мой, и в руках Господа… Простите, но в эти минуты мой долг быть рядом с роженицей, – старик кивнул головой и упругой походкой двинулся по коридору.

– Господин комендант! – за спиной послышалось спешное бряцанье шпор. – Господин комендант!

Де Хурадо повернулся, болезненно морща лоб.

– Коррехидор Малинче просит вас, сеньор, спуститься на конюшенный двор.

– А что случилось, Эстебан? Ты сияешь, как пряжка.

– Мерида ожеребилась, господин комендант. Жеребчик – чистый отец, помните английского племенника, что привозили из Исла-Виста? Уже тянется к вымени, сеньор.

– Болван, идиот, скотина! Вы что, все сговорились? Малинче – несчастный кретин! Разве он не знает, что сейчас рожает моя жена, а не его кобыла?

– Значит, мне передать, что вы не желаете, господин комендант? – Эстебан не смел шелохнуться.

– А ты еще сомневаешься, дубина? – Ксавье едва сдержался, чтоб не огреть по спине тростью бестолкового посыльного.

Эстебан преданно молчал. Он менее всех мог ответить на этот вопрос.

– У вас всё? Дьявол тебя возьми! Совсем охамились, одичали в этой глуши! Понятия не имеете о светских манерах…

– Никак нет, господин комендант! Их высокопревосходительство изволят требовать вас к себе, как освободитесь.

– Губернатор де Аргуэлло? Мерзавец! С этого и надо было начинать, а не с твоей жеребой кобылы.

* * *

– Что с вами, Ксавье? – Эль Санто задержал взгляд на появившемся коменданте. – Вам жарко?

– У меня красное лицо? – де Хурадо торопливо посмотрел в зеркало.

– Нет, розовое. Но вы так взволнованы, так возбуждены… Ах да, простите, ваша несравненная опять рожает. Одиннадцатый по счету, Ксавье?

– Двенадцатый, ваша светлость, – маскируя свою раздраженность за наигранной улыбкой, поправил комендант.

– Поздравляю вас, Ксавье. Вы неутомимы. – Дон Хуан подмигнул другу и шутливо погрозил пальцем: – Скоро у нас солдат будет больше, чем у герцога. Надеюсь, ждете сына? Он будет nec plus ultra27.

– Да, ваша светлость, – Де Хурадо склонил в почтении голову и прошел к столу занять указанное ему место.

– Мир, в котором мы живем, чудовищен…

Дон Хуан замолчал и долго смотрел на своего помощника. В тишине комендант почувствовал, как жжет ему лицо тяжелый, вопрошающий взор, и невольно ответил:

– Но так было всегда, ваша светлость.

– Нет, Ксавье, нет, – губернатор вздохнул и потер лоб. – Впрочем, зачем об этом сейчас… Что будем делать? Посоветуй. Происшествие на Славянке – дело нешуточное. Со дня на день жди русских послов.

– Да, случай из самых неприглядных, но, увы, реальный факт. Убитых русских не воскресить.

– Но ведь это… по сути, начало войны…

– Вы полагаете, нам не удастся их образумить?

– Что ж, за свою жизнь мне приходилось выбивать стулья из-под разной дряни. Выбью и из-под них… Но боюсь… Они всё равно встанут, как кошки на лапы… Да и нам ли нынче тягаться с ними? Русские разбили непобедимых французов! Фердинанд благодаря Александру возвращается из Версаля в Мадрид и, бьюсь об заклад, не одобрит нашей стратегии.

– Но мы же не убивали русских. Это дело рук не наших солдат…

– Бросьте, Ксавье! Так они и поверят нам. Скажите, что еще они сами сделали это…

– Но тогда кто?

– Я бы сам хотел знать, кто! – Эль Санто сверкнул на собеседника глазами.

– А что по этому поводу думает ваш сын? Вы доверяете Сальваресу?

– Сальваресу? А при чем здесь Сальварес? Или Луис?

– Доверяете или нет? – комендант был настойчив.

– Да, – после раздумчивой паузы выдохнул дон Хуан, а сам подумал: «Я никому не доверяю… да, собственно, мы и не говорили об этом с сыном». Губернатор расстегнул серебряные пуговицы камзола, вытянул ноги.

– Странная штука жизнь. Вы не находите, Ксавье? Сколько бы мы себя ни обманывали, будто ставили паруса или гребли к берегу под названием «счастье»… на самом деле Фатум нас тащит невидимым течением к неведомой нам цели.

– Зачем столь обреченно, ваша светлость? Кстати, что, на ваш взгляд, «счастье»? – в голосе коменданта засквозило нетерпение и интерес.

– Счастье? – де Аргуэлло удивленно наморщил лоб. – Пожалуй, это когда тебе не объясняют, что такое счастье… Но мы отклонились от темы, дорогой Ксавье. Ныне наш крест – найти правильный выход, не поддаться эмоциям… Быть может, это провокация, и кому-то выгодно, чтобы Калифорния, а за нею и вся Новая Испания была ввергнута в войну… Ну, скажем, тем же иезуитам… Вы, надеюсь, наслышаны, сударь, о новости, что Орден восстановлен?

– Да, но его сиятельство вице-король… разве не есть щит от сей холеры?

– Это отдельный разговор, де Хурадо… не путайте меня, не сейчас. – Эль Санто подавил внутреннее желание по-делиться соображениями о герцоге. Риск был слишком велик. «Вдруг, да всё это происки интриганов, дворцовые сплетни скучающих болтунов?..»

26

Habeant sua fatalibelli – Всё имеет свою участь (лат.) – поговорка, применяемая к случаям неизбежности судьбы, того или иного явления. (Прим. автора).

27

Nec plus ultra – самый лучший, непревзойденный (лат.).

Фатум. Том четвёртый. На крыльях смерти

Подняться наверх