Читать книгу DU hast die Macht durch das Masterkey System - Bernd Neuhaus - Страница 18

Part One (Teil 1)

Оглавление

1. That much gathers more is true on every plane of existence and that loss leads to greater loss is equally true.

Das “mehr” zu noch „mehr“ führt ist auf jeder Ebene der Existenz wahr, ebenso ist wahr, dass Verlust zu noch größerem Verlust führt.

Hier haben wir wieder einen Verweis darauf, dass unsere hauptsächliche Denkrichtung unsere Zukunft bestimmt, entweder in eine Aufwärts- oder eine Abwärtsspirale gehend. Hierbei geht es jedoch nicht um das bewusste Denken, sondern hauptsächlich um das Unterbewusste, welches mehr als 95 % unseres Denkens ausmacht.

2. Mind is creative. Conditions, environment, and all experiences in life are the result of our habitual, or predominant, mental attitude.

Gedanken sind kreativ. Bedingungen, Umgebungen und alle Erfahrungen im Leben sind das Resultat unserer gewohnheitsmäßigen oder vorherrschenden geistigen Haltung.

Hieraus folgt, dass es nicht ausreicht, einige Minuten am Tag etwas anderes zu denken, dieses andere Denken muss zu unserer Natur werden, immer vorhanden.

3. The attitude of mind necessarily depends upon what we think. Therefore, the secret of all power, all achievement, and all possession depends upon our method of thinking.

Die Gesinnung des Geistes ist notwendigerweise abhängig von dem, was wir denken. Daher ist das Geheimnis aller Kraft, aller Erreichung von Zielen und allen Besitzes abhängig von unserer Art zu denken.

4. This is true because we must “be” before we can “do,” and we can “do” only to the extent which we “are”, and what we “are” depends upon what we “think”.

Dies ist wahr, dass wir erst „sein” müssen, bevor wir etwas „tun” können, und wir können nur das ausdrücken, was wir „sind“, und was wir sind ist abhängig davon was wir „denken“.

Wir können uns nicht irgendeine Fähigkeit überstülpen und dann meinen, wir könnten die damit verbundene Tätigkeit ausüben. Die Fähigkeit muss zu einem Teil von uns werden, bevor wir etwas damit anfangen können. Und genau dies erreichen wir durch die Art unserer Gedanken.

Ich zitiere hier mal Henry Ford, der es sehr schön ausgedrückt hat: „Egal ob Du glaubst, Du kannst es, oder Du glaubst, Du kannst es nicht, Du hast auf jeden Fall recht.“

5. We cannot express powers that we do not possess. The only way by which we may secure possession of power is to become conscious of power. We can never become conscious of power until we learn that all power is from within.

Wir können keine Kräfte ausdrücken, die wir nicht besitzen. Der einzige Weg, auf dem wir den Besitz von Macht sichern können, ist, uns der Macht bewusst zu werden. Wir können uns niemals der Macht bewusstwerden, bis wir lernen, dass alle Macht von innen kommt.

Solange wir noch nicht wissen, dass wir diese Kraft in unserem Inneren haben, dass sie nicht von außen gegeben wird, können wir diese Kraft auch nicht nutzen.

6. There is a world within -a world of thought and feeling and power; of light and life and beauty; and, although invisible, its forces are mighty.

Es gibt eine Welt im Inneren - eine Welt des Denkens und Fühlens und der Kraft; des Lichts und des Lebens und der Schönheit; und obwohl unsichtbar, sind ihre Kräfte mächtig.

7. The world within is governed by mind. When we discover this world, we shall find the solution for every problem -the cause for every effect. Since the world within is subject to our control, all laws of power and possession are also within our control.

Die Welt im Inneren wird vom Geist regiert. Wenn wir diese Welt entdecken, werden wir die Lösung für jedes Problem finden - die Ursache für jede Wirkung. Da die Welt im Inneren unserer Kontrolle unterliegt, sind auch alle Gesetze der Macht und des Besitzes in unserer Kontrolle.

Unsere innere Welt meint unser Bewusstsein, und zwar sowohl den Teil, der uns direkt zugänglich ist, als auch den Teil, der uns nicht direkt zugänglich ist, das Unbewusste. Sobald es uns gelingt, unser komplettes Bewusstsein zu kontrollieren, kontrollieren wir auch das, was uns in der äußeren Welt, die wir als Realität empfinden, begegnet.

8. The world without is a reflection of the world within. What appears without is what has been found within. In the world within may be found infinite Wisdom, infinite Power, infinite Supply of all that is necessary, waiting for unfoldment, development, and expression. If we recognize these potentialities in the world within, they will take form in the world without.

Die Welt außen ist ein Spiegelbild der Welt innen. Was außen erscheint, ist das, was innen gefunden wurde. In der Welt im Innern befinden sich unendliche Weisheit, unendliche Kraft, unendlicher Vorrat an allem, was notwendig ist, und warten darauf, sich zu entfalten, sich zu entwickeln und auszudrücken. Wenn wir diese Potenziale in der inneren Welt erkennen, werden sie in der äußeren Welt Gestalt annehmen.

Wenn wir uns nicht durch die äußere “Realität” einschränken lassen, sondern unsere innere Welt kultivieren, können wir im Außen alles erreichen. Nicht das Außen bestimmt das Innen, es ist genau umgekehrt.

9. Harmony in the world within will be reflected in the world without by harmonious conditions, agreeable surroundings, the best of everything. It is the foundation of health and a necessary essential to all greatness, all power, all attainment, all achievement, and all success.

Harmonie in der inneren Welt wird sich in der äußeren Welt durch harmonische Bedingungen, eine angenehme Umgebung, das Beste von allem, widerspiegeln. Sie ist die Grundlage der Gesundheit und eine notwendige Voraussetzung für alle Größe, alle Macht, alle Errungenschaften, alle Leistungen und allen Erfolg.

10. Harmony in the world within means the ability to control our thoughts and to determine for ourselves how any experience is to affect us.

Harmonie in der Innenwelt bedeutet die Fähigkeit, unsere Gedanken zu kontrollieren und selbst zu bestimmen, wie jede Erfahrung auf uns wirken soll.

11. Harmony in the world within results in optimism and affluence. Affluence within results in affluence without.

Harmonie in der inneren Welt führt zu Optimismus und Wohlstand. Wohlstand im Inneren führt zu Wohlstand im Außen.

Mit Wohlstand ist hier nicht einfach materieller Reichtum gemeint, sondern Fülle in allen Bereichen.

12. The world without reflects the circumstances and the conditions of the consciousness within.

Die Außenwelt spiegelt die Umstände und Bedingungen des Bewusstseins im Inneren wider.

Und genau aus diesem Grund kann jeder durch Betrachtung seiner äußeren Welt auf sein inneres Denken schließen und sich bei Bedarf korrigieren.

13. If we find wisdom in the world within, we shall have the understanding to discern the marvelous possibilities that are latent in this world within, and we shall be given the power to make these possibilities manifest in the world without.

Wenn wir Weisheit in der inneren Welt finden, werden wir die Einsicht haben, die wunderbaren Möglichkeiten zu erkennen, die in dieser inneren Welt liegen, und wir werden die Kraft erhalten, diese Möglichkeiten in der äußeren Welt zu manifestieren.

14. As we become conscious of the wisdom in the world within, we mentally take possession of this wisdom, and by taking mental possession we come into actual possession of the power and wisdom necessary to bring into manifestation the essentials necessary for our most complete and harmonious development.

Wenn wir uns der Weisheit in der inneren Welt bewusstwerden, nehmen wir diese Weisheit mental in Besitz, und indem wir sie mental in Besitz nehmen, kommen wir tatsächlich in den Besitz der Kraft und der Weisheit, die notwendig sind, um das Wesentliche in die Manifestation zu bringen, dass für unsere vollständigste und harmonischste Entwicklung notwendig ist.

15. The world within is the practical world in which the men and women of power generate the courage, hope, enthusiasm, confidence, trust, and faith by which they are given the fine intelligence to see the vision and the practical skill to make the vision real.

Die innere Welt ist die praktische Welt, in der die Männer und Frauen der Macht den Mut, die Hoffnung, den Enthusiasmus, die Zuversicht, das Vertrauen und den Glauben erzeugen, durch den sie die feine Intelligenz erhalten, um die Vision zu sehen, und die praktische Fähigkeit, die Vision zu verwirklichen.

16. Life is an unfoldment, not an accretion. What comes to us in the world without is what we already possess in the world within.

Das Leben ist eine Entfaltung, nicht eine Zunahme. Was in der Außenwelt zu uns kommt, ist das, was wir in der Innenwelt bereits besitzen.

17. All possession is based on consciousness. All gain is the result of an accumulative consciousness. All loss is the result of a scattering consciousness.

Jeglicher Besitz basiert auf Bewusstsein. Aller Gewinn ist das Ergebnis eines akkumulierenden Bewusstseins. Aller Verlust ist das Ergebnis eines zerstreuten Bewusstseins.

18. Mental efficiency is contingent upon harmony. Discord means confusion. Therefore, he who would acquire power must be in harmony with Natural Law.

Geistige Leistungsfähigkeit ist abhängig von Harmonie. Zwietracht bedeutet Verwirrung. Deshalb muss derjenige, der Macht erlangen möchte, in Harmonie mit dem Naturgesetz sein.

19. We are related to the world without by the objective mind. The brain is the organ of this mind and the cerebrospinal system of nerves puts us in conscious communication with every part of the body. This system of nerves responds to every sensation of light, heat, odor, sound, and taste.

Wir sind durch den objektiven Verstand mit der Außenwelt verbunden. Das Gehirn ist das Organ dieses Verstandes und das zerebrospinale Nervensystem versetzt uns in bewusste Kommunikation mit jedem Teil des Körpers. Dieses Nervensystem reagiert auf jede Empfindung von Licht, Wärme, Geruch, Klang und Geschmack.

20. When this mind thinks correctly, when it understands the truth, when the thoughts sent through the cerebrospinal nervous system to the body are constructive, these sensations are pleasant -harmonious.

Wenn dieser Geist richtig denkt, wenn er die Wahrheit versteht, wenn die Gedanken, die durch das zerebrospinale Nervensystem zum Körper gesendet werden, konstruktiv sind, sind diese Empfindungen angenehm - harmonisch.

21. The result is that we build strength, vitality, and all constructive forces into our body. But it is through this same objective mind that all distress, sickness, lack, limitation, and every form of discord and in harmony are admitted to our lives. It is therefore through the objective mind—by wrong thinking—that we are related to all destructive forces.

Das Ergebnis ist, dass wir Kraft, Vitalität und alle konstruktiven Kräfte in unserem Körper aufbauen. Aber es ist durch denselben objektiven Verstand, dass alle Not, Krankheit, Mangel, Einschränkung und jede Form von Unfrieden und Disharmonie in unser Leben aufgenommen werden. Es ist also durch den objektiven Verstand - durch falsches Denken -, dass wir mit allen zerstörerischen Kräften verbunden sind.

22. We are related to the world within by the subconscious mind. The solar plexus is the organ of this mind. The sympathetic system of nerves presides over all subjective sensations, such as joy, fear, love, emotion, respiration, imagination, and all other subconscious phenomena. It is through the subconscious that we are connected with the Universal Mind and brought into relation with the Infinite constructive forces of the Universe.

Wir sind durch das Unterbewusstsein mit der inneren Welt verbunden. Der Solarplexus ist das Organ dieses Geistes. Das sympathische Nervensystem hat den Vorsitz über alle subjektiven Empfindungen wie Freude, Angst, Liebe, Emotionen, Atmung, Phantasie und alle anderen unterbewussten Phänomene. Durch das Unterbewusstsein sind wir mit dem Universellen Geist verbunden und in Beziehung zu den unendlichen konstruktiven Kräften des Universums gebracht.

23. It is the coordination of these two centers of our being, and the understanding of their functions, which is the great secret of life. With this knowledge we can bring the objective and subjective minds into conscious cooperation and thus coordinate the finite and the infinite. Our future is entirely within our own control. It is not at the mercy of any capricious or uncertain external power.

Es ist die Koordination dieser beiden Zentren unseres Seins und das Verständnis ihrer Funktionen, das das große Geheimnis des Lebens ist. Mit diesem Wissen können wir den objektiven und den subjektiven Verstand in bewusste Zusammenarbeit bringen und so das Endliche und das Unendliche koordinieren. Unsere Zukunft liegt ganz in unserer eigenen Hand. Sie ist nicht der Gnade irgendeiner launischen oder unbeständigen äußeren Macht ausgeliefert.

Die Funktion des Bewussten und des Unbewussten zu verstehen und zu koordinieren, dies bezeichnet Onkel Charles hier als das große Geheimnis. Und sobald es für uns kein Geheimnis mehr ist, wir also beide Ebenen dazu gebracht haben, sich auf dasselbe Ziel auszurichten, können wir alles erreichen. Denn genau dann wirken wir auf das universelle Bewusstseinsfeld ein und erzeugen die Realität, die uns dienlich ist. Wir sind nicht abhängig von einer äußeren Kraft.

24. All agree that there is but one Principle or Consciousness pervading the entire Universe, occupying all space, and being essentially the same in kind at every point of its presence. It is all powerful, all wisdom, and always present. All thoughts and things are within itself. It is all in all.

Alle stimmen darin überein, dass es nur ein einziges Prinzip oder Bewusstsein gibt, welches das gesamte Universum durchdringt, allen Raum einnimmt und an jedem Punkt seiner Präsenz im Wesentlichen von dergleichen Art ist. Es ist allmächtig, hat alle Weisheit, und immer vorhanden. Alle Gedanken und Dinge sind in ihm selbst. Es ist alles in allem.

25. There is but one consciousness in the universe able to think, and when it thinks its thoughts become objective things to it. As this Consciousness is omnipresent it must be present within every individual; each individual must be a manifestation of that Omnipotent, Omniscient, and Omnipresent Consciousness.

Es gibt nur ein Bewusstsein im Universum, das denken kann, und wenn es denkt, werden seine Gedanken für es zu objektiven Dingen. Da dieses Bewusstsein allgegenwärtig ist, muss es in jedem Individuum vorhanden sein; jedes Individuum muss eine Manifestation dieses allmächtigen, allwissenden und allgegenwärtigen Bewusstseins sein.

26. As there is only one Consciousness in the Universe that is able to think it necessarily follows that your consciousness is identical with the Universal Consciousness, or, in other words, all mind is one mind. There is no dodging this conclusion.

Da es nur ein Bewusstsein im Universum gibt, das in der Lage ist zu denken, folgt daraus zwangsläufig, dass Ihr Bewusstsein mit dem Universellen Bewusstsein identisch ist, oder anders ausgedrückt: Alles Bewusstsein ist ein Bewusstsein. Es gibt kein Ausweichen vor dieser Schlussfolgerung.

27. The consciousness that focuses in your brain cells is the same consciousness which focuses in the brain cells of every other individual. Each individual is but the individualization of the Universal, the Cosmic Mind.

Das Bewusstsein, das sich in Ihren Gehirnzellen konzentriert, ist das gleiche Bewusstsein, das sich in den Gehirnzellen jedes anderen Individuums konzentriert. Jedes Individuum ist nur die Individualisierung des Universellen, des Kosmischen Geistes.

28. The Universal Mind is static, or potential, energy. It simply is. It can manifest only through the individual, and the individual can manifest only through the Universal. They are one.

Der universelle Geist ist statische oder potenzielle Energie. Er ist einfach da. Er kann sich nur durch das Individuum manifestieren, und das Individuum kann sich nur durch das Universelle manifestieren. Sie sind eins.

29. The ability of the individual to think is his ability to act on the Universal and bring it into manifestation. Human consciousness consists only in the ability of man to think. Walker says, “Mind in itself is believed to be a subtle form of static energy, from which arises the activities called ‘thought,’ which is the dynamic phase of mind. Mind is static energy; thought is dynamic energy—the two phases of the same thing.” Thought is therefore the vibratory force formed by converting static mind into dynamic mind.

Die Fähigkeit des Individuums zu denken ist seine Fähigkeit, auf das Universelle einzuwirken und es in die Manifestation zu bringen. Das menschliche Bewusstsein besteht nur in der Fähigkeit des Menschen zu denken. Walker sagt: "Es wird angenommen, dass der Geist an sich eine subtile Form statischer Energie ist, aus der die Aktivitäten entstehen, die 'Gedanken' genannt werden, welche die dynamische Phase des Geistes sind. Der Verstand ist statische Energie, das Denken ist dynamische Energie - zwei Phasen derselben Sache." Der Gedanke ist also die schwingende Kraft, die durch die Umwandlung von statischem Geist in dynamischen Geist entsteht.

30. As the sum of all attributes is contained in the Universal Mind, which is Omnipotent, Omniscient, and Omnipresent, these attributes must be present at all times in their potential form in every individual. Therefore, when the individual thinks, the thought is compelled by its nature to embody itself in an objectivity or condition which will correspond with its origin.

Da die Summe aller Attribute im Universellen Verstand enthalten ist, der allmächtig, allwissend und allgegenwärtig ist, müssen diese Attribute zu jeder Zeit in ihrer potentiellen Form in jedem Individuum vorhanden sein. Wenn das Individuum denkt, ist der Gedanke daher von Natur aus gezwungen, sich in einer Objektivität oder einem Zustand zu verkörpern, der seinem Ursprung entspricht.

31. Every thought therefore is a cause and every condition an effect; for this reason, it is absolutely essential that you control your thoughts so as to bring forth only desirable conditions.

Jeder Gedanke ist also eine Ursache und jeder Zustand eine Wirkung; deshalb ist es absolut notwendig, dass Sie Ihre Gedanken so steuern, dass sie nur wünschenswerte Zustände hervorbringen.

Gedankenkontrolle, absolut wesentlich. Aber nicht nur die bewussten Gedanken, beobachte auch Dein Unbewusstes, das denkt viel mehr als Dein Bewusstsein.

32. All power is from within, and is absolutely under your control; it comes through exact knowledge and by the voluntary exercises of exact principles.

Alle Macht kommt von innen und ist absolut unter Ihrer Kontrolle; sie kommt durch genaues Wissen und durch die freiwillige Ausübung genauer Prinzipien.

33. It should be plain that when you acquire a thorough understanding of this law, and are able to control your thought processes, you can apply it to any condition. In other words, you will have come into conscious cooperation with Omnipotent law, which is the fundamental basis of all things.

Es sollte klar sein, dass Sie, wenn Sie ein gründliches Verständnis dieses Gesetzes erlangen und in der Lage sind, Ihre Gedankenprozesse zu kontrollieren, es auf jeden Zustand anwenden können. Mit anderen Worten, Sie werden in bewusste Zusammenarbeit mit dem allmächtigen Gesetz gekommen sein, das die grundlegende Basis aller Dinge ist.

34. The Universal Mind is the life principle of every atom which is in existence; every atom is continually striving to manifest more life; all are intelligent; and all are seeking to carry out the purpose for which they were created.

Der Universelle Geist ist das Lebensprinzip eines jeden Atoms, das es gibt; jedes Atom strebt ständig danach, mehr Leben zu manifestieren; alle sind intelligent; und alle versuchen, den Zweck zu erfüllen, für den sie geschaffen wurden.

Alles ist Geist (1. Prinzip der Hermetik), nur die Schwingungen sind unterschiedlich, aber jeder noch so winzige Teil erfüllt genau seinen Zweck.

35. A majority of mankind lives in the world without; few have found the world within, and yet it is the world within that makes the world without; it is therefore creative and everything which you find in your world without has been created by you in the world within.

Ein Großteil der Menschheit lebt in der Außenwelt; nur wenige haben die Innenwelt gefunden, und doch ist es die Innenwelt, die die Außenwelt erschafft; sie ist also schöpferisch, und alles, was Sie in Ihrer Außenwelt finden, wurde von Ihnen in der Innenwelt erschaffen.

36. This system will bring you into a realization of power which will be yours when you understand this relation between the world without and the world within. The world within is the cause; the world without the effect. To change the effect, you must change the cause.

Dieses System wird Sie in eine Erkenntnis der Macht bringen, die Ihnen zusteht, wenn Sie diese Beziehung zwischen der Welt außen und der Welt innen verstehen. Die innere Welt ist die Ursache, die äußere Welt die Wirkung. Um die Wirkung zu ändern, müssen Sie die Ursache ändern.

37. You will at once see that this is a radically new and different idea. Most men try to change effects by working with effects. They fail to see that this is simply changing one form of distress for another. To remove discord, we must remove the cause, and this cause can be found only in the world within.

Sie werden sofort sehen, dass dies eine radikal neue und andere Idee ist. Die meisten Menschen versuchen, Auswirkungen zu ändern, indem sie mit Auswirkungen arbeiten. Sie übersehen dabei, dass sie damit nur eine Form von Unfrieden gegen eine andere austauschen. Um Unfrieden zu beseitigen, müssen wir die Ursache beseitigen, und diese Ursache kann nur in der inneren Welt gefunden werden.

38. All growth is from within. This is evident in all nature. Every plant, every animal, every human is a living testimony to this great law, and the error of the ages is in looking for strength or power from without.

Alles Wachstum kommt von innen. Dies ist in der ganzen Natur offensichtlich. Jede Pflanze, jedes Tier, jeder Mensch ist ein lebendiges Zeugnis für dieses große Gesetz, und der Irrtum der Zeitalter besteht darin, nach Stärke oder Macht von außen zu suchen

39. The world within is the Universal fountain of supply, and the world without is the outlet to the stream. Our ability to receive depends upon our recognition of this Universal Fountain, this Infinite Energy of which each individual is an outlet, and so is one with every other individual.

Die Welt im Inneren ist die universelle Quelle der Versorgung, und die Welt außerhalb ist der Ausgang zum Strom. Unsere Fähigkeit zu empfangen hängt davon ab, dass wir diese universelle Quelle, diese unendliche Energie erkennen, von der jedes Individuum ein Ausgang ist, und so eins mit jedem anderen Individuum ist.

40. Recognition is a mental process. Mental action is therefore the interaction of the individual upon the Universal Mind, and as the Universal Mind is the intelligence which pervades all space and animates all living things, this mental action and reaction is the law of causation, but the principle of causation does not obtain in the individual but in the Universal Mind. It is not an objective faculty but a subjective process, and the results are seen in an infinite variety of conditions and experiences.

Erkennen ist ein mentaler Vorgang. Mentale Aktion ist daher die Interaktion des Individuums mit dem Universellen Verstand, und da der Universelle Verstand die Intelligenz ist, die den ganzen Raum durchdringt und alles Lebendige belebt, ist diese mentale Aktion und Reaktion das Gesetz der Verursachung, aber das Prinzip der Verursachung gilt nicht für das Individuum, sondern für den Universellen Verstand. Es ist kein objektives Vermögen, sondern ein subjektiver Prozess, und die Ergebnisse werden in einer unendlichen Vielfalt von Bedingungen und Erfahrungen gesehen.

41. In order to express life there must be mind—nothing can exist without mind. Everything which exists is some manifestation of this one basic substance from which and by which all things have been created and are continually being recreated.

Um Leben auszudrücken, muss es Geist geben - nichts kann ohne Geist existieren. Alles, was existiert, ist eine Manifestation dieser einen Grundsubstanz, aus der und durch die alle Dinge geschaffen wurden und ständig neu geschaffen werden.

42. We live in a fathomless sea of plastic mind substance. This substance is ever alive and active. It is sensitive to the highest degree. It takes form according to the mental demand. Thought forms the mold, or matrix, from which the substance expresses.

Wir leben in einem unergründlichen Meer aus plastischer Geist-Substanz. Diese Substanz ist immer lebendig und aktiv. Sie ist in höchstem Maße sensibel. Sie nimmt Form an, je nach dem, was der Geist verlangt. Der Gedanke bildet die Form oder die Matrix, aus der die Substanz sich ausdrückt.

43. Remember that it is in the application alone that the value consists, and that a practical understanding of this law will substitute abundance for poverty, wisdom for ignorance, harmony for discord and freedom for tyranny, and certainly there can be no greater blessing than these from a material and social standpoint.

Denken Sie daran, dass der Wert allein in der Anwendung liegt, und dass ein praktisches Verständnis dieses Gesetzes Überfluss anstelle von Armut, Weisheit anstelle von Unwissenheit, Harmonie anstelle von Zwietracht und Freiheit anstelle von Tyrannei ersetzen wird, und sicherlich kann es keinen größeren Segen geben als diesen vom materiellen und sozialen Standpunkt aus.

44. Now make the application: Select a room where you can be alone and undisturbed. Sit erect, comfortably, but do not lounge. Let your thoughts roam where they will but be perfectly still for from fifteen minutes to half an hour. Continue this for three or four days or for a week until you secure full control of your physical being.

Machen Sie nun die Anwendung: Wählen Sie einen Raum, in dem Sie allein und ungestört sein können. Sitzen Sie aufrecht, bequem, aber nicht faulenzen. Lassen Sie Ihre Gedanken schweifen, wo sie wollen, aber seien Sie vollkommen still für fünfzehn Minuten bis zu einer halben Stunde. Setzen Sie dies drei oder vier Tage oder eine Woche lang fort, bis Sie die volle Kontrolle über Ihr körperliches Wesen erlangen.

45. Many will find this extremely difficult; others will conquer with ease, but it is absolutely essential to secure complete control of the body before you are ready to progress. Next week you will receive instructions for the next step; in the meantime, you must have mastered this one.

Viele werden dies als extrem schwierig empfinden; andere werden es mit Leichtigkeit bezwingen, aber es ist absolut notwendig, sich die vollständige Kontrolle über den Körper zu sichern, bevor Sie bereit sind, weiterzumachen. Nächste Woche werden Sie Anweisungen für den nächsten Schritt erhalten; in der Zwischenzeit müssen Sie diesen gemeistert haben.

Dieses erste Kapitel hat es in sich und man sollte es wirklich so oft lesen, bis man die Weisheiten daraus erkannt und verinnerlicht hat.

Es macht sowieso Sinn, das komplette Buch mehrfach durchzugehen, ich habe auch beim dritten Mal noch Neues erkannt. Weil mit jedem Durchgang das Bewusstsein dafür ansteigt.

DU hast die Macht durch das Masterkey System

Подняться наверх