Читать книгу DU hast die Macht durch das Masterkey System - Bernd Neuhaus - Страница 21

Part Two (Teil 2)

Оглавление

1. The operations of the mind are produced by two parallel modes of activity, the one conscious, and the other subconscious. Professor Davidson says: "He who thinks to illuminate the whole range of mental action by the light of his own consciousness is not unlike the one who should go about to illuminate the Universe with a rushlight."

Die Operationen des Geistes werden durch zwei parallele Aktivitätsmodi hervorgebracht, den bewussten und den unterbewussten. Professor Davidson sagt: "Derjenige, der meint, den gesamten Bereich der geistigen Tätigkeit mit dem Licht seines eigenen Bewusstseins zu beleuchten, ist demjenigen nicht unähnlich, der das Universum mit einer Taschenlampe erhellen will."

2. The logical processes of the subconscious are carried on with a certainty and regularity which would be impossible if there existed the possibility of error. Our mind is so designed that it prepares for us the most important foundations of cognition, whilst we have not the slightest apprehension of the modus operandi.

Die logischen Prozesse des Unterbewusstseins laufen mit einer Sicherheit und Regelmäßigkeit ab, die unmöglich wäre, wenn es die Möglichkeit eines Irrtums gäbe. Unser Verstand ist so beschaffen, dass er uns die wichtigsten Grundlagen der Erkenntnis bereitet, während wir nicht die geringste Ahnung vom Modus Operandi haben.

Modus Operandi (lat.) Art des Handelns

3. The subconscious soul, like a benevolent stranger, works and makes provision for our benefit, pouring only the mature fruit into our lap; thus ultimate analysis of thought processes shows that the subconscious is the theatre of the most important mental phenomena.

Die unterbewusste Seele arbeitet und sorgt wie ein wohlwollender Fremder für uns und schüttet uns nur die reifen Früchte in den Schoß; so zeigt die ultimative Analyse der Denkprozesse, dass das Unterbewusstsein der Schauplatz der wichtigsten geistigen Phänomene ist.

Diese Aussage ist absolut richtig und wichtig. Wenn uns die reifen Früchte nicht gefallen, dann haben wir etwas anderes gesät, wenn man Rosen möchte ist Kakteensamen nicht hilfreich.

4. It is through the subconscious that Shakespeare must have perceived, without effort, great truths which are hidden from the conscious mind of the student; that Phidias fashioned marble and bronze; that Raphael painted Madonnas and Beethoven composed symphonies.

Durch das Unterbewusstsein muss Shakespeare ohne Anstrengung große Wahrheiten wahrgenommen haben, die dem bewussten Verstand des Schülers verborgen sind; dass Phidias Marmor und Bronze formte; dass Raffael Madonnen malte und Beethoven Sinfonien komponierte.

5. Ease and perfection depend entirely upon the degree in which we cease to depend upon the consciousness; playing the piano, skating, operating the typewriter, the skilled trades, depend for their perfect execution on the process of the sub-conscious mind. The marvel of playing a brilliant piece on the piano, while at the same time conducting a vigorous conversation shows the greatness of our subconscious powers.

Leichtigkeit und Vollkommenheit hängen ganz von dem Grad ab, in dem wir aufhören, vom Bewusstsein abhängig zu sein; das Klavierspielen, das Schlittschuhlaufen, das Bedienen der Schreibmaschine, die handwerklichen Berufe, hängen für ihre perfekte Ausführung vom Prozess des Unterbewusstseins ab. Das Wunder, ein brillantes Stück auf dem Klavier zu spielen und gleichzeitig ein lebhaftes Gespräch zu führen, zeigt die Größe unserer unterbewussten Kräfte.

Erst wenn wir diese Tätigkeiten ohne zu denken beherrschen, sind sie zu unseren Fähigkeiten geworden.

6. We are all aware how dependent we are upon the subconscious, and the greater, the nobler, the more brilliant our thoughts are, the more it is obvious to ourselves that the origin lays beyond our ken. We find ourselves endowed with tact, instinct, sense of the beautiful in art, music, etc., or whose origin or dwelling place we are wholly unconscious.

Wir sind uns alle bewusst, wie abhängig wir vom Unterbewussten sind, und je größer, edler, brillanter unsere Gedanken sind, desto mehr ist es für uns offensichtlich, dass der Ursprung jenseits unseres Wissens liegt. Wir finden uns begabt mit Takt, Instinkt, Sinn für das Schöne in Kunst, Musik usw., deren Ursprung oder Wohnsitz uns völlig unbewusst ist.

7. The value of the subconscious is enormous; it inspires us; it warns us; it furnishes us with names, facts and scenes from the storehouse of memory. It directs our thoughts, tastes, and accomplishes tasks so intricate that no conscious mind, even if it had the power, has the capacity for.

Der Wert des Unterbewusstseins ist enorm; es inspiriert uns; es warnt uns; es versorgt uns mit Namen, Fakten und Szenen aus dem Speicher des Gedächtnisses. Es lenkt unsere Gedanken, Geschmäcker und erfüllt Aufgaben, die so kompliziert sind, dass kein bewusster Verstand, selbst wenn er die Macht dazu hätte, die Fähigkeit dazu hätte.

8. We can walk at will; we can raise the arm whenever we choose to do so; we can give our attention through eye or ear to any subject at pleasure. On the other hand, we cannot stop our heartbeats, or the circulation of the blood, nor the growth of stature, nor the formation of nerve and muscle tissue, nor the building of the bones, nor many other important vital processes.

Wir können nach Belieben gehen; wir können den Arm heben, wann immer wir es wollen; wir können unsere Aufmerksamkeit durch Auge oder Ohr nach Belieben jedem beliebigen Thema widmen. Auf der anderen Seite können wir weder unseren Herzschlag, noch den Blutkreislauf, noch das Wachstum der Statur, noch die Bildung von Nerven- und Muskelgewebe, noch den Aufbau der Knochen, noch viele andere wichtige Lebensvorgänge stoppen.

9. If we compare these two sets of action, the one decreed by the will of the moment, and the other proceeding in majestic, rhythmic course, subject to no vascillation, but constant at every moment, we stand in awe of the latter, and ask to have the mystery explained. We see at once that these are the vital processes of our physical life, and we cannot avoid the inference that these all-important functions are designedly withdrawn from the domain of our outward will with its variations and transitions, and placed under the direction of a permanent and dependable power within us.

Wenn wir diese beiden Handlungsabläufe vergleichen, von denen der eine durch den Willen des Augenblicks bestimmt wird und der andere in einem majestätischen, rhythmischen Verlauf abläuft, der keiner Schwankung unterliegt, sondern in jedem Augenblick konstant ist, stehen wir in Ehrfurcht vor dem letzteren und bitten darum, das Geheimnis erklärt zu bekommen. Wir sehen sofort, dass es sich um die vitalen Vorgänge unseres physischen Lebens handelt, und wir können uns des Schlusses nicht erwehren, dass diese so wichtigen Funktionen absichtlich aus dem Bereich unseres äußeren Willens mit seinen Schwankungen und Übergängen herausgezogen und unter die Leitung einer ständigen und verlässlichen Kraft in uns gestellt sind.

10. Of these two powers, the outward and changeable has been termed the "Conscious Mind," or the "Objective Mind" (dealing with outward objects). The interior power is called the Subconscious Mind," or the "Subjective Mind," and besides its work on the mental plane, it controls the regular functions which make physical life possible.

Von diesen beiden Kräften wird die äußere und veränderliche als "Bewusstes Denken" oder "Objektives Denken" (das sich mit äußeren Objekten beschäftigt) bezeichnet. Die innere Kraft wird als "Unterbewusstes Denken" oder "Subjektives Denken" bezeichnet und steuert neben ihrer Arbeit auf der mentalen Ebene auch die regulären Funktionen, die das physische Leben möglich machen.

11. It is necessary to have a clear understanding of their respective functions on the mental plane, as well as of certain other basic principles. Perceiving and operating through the five physical senses, the conscious mind deals with the impressions and objects of the outward life.

Es ist notwendig, ein klares Verständnis ihrer jeweiligen Funktionen auf der mentalen Ebene sowie bestimmter anderer grundlegender Prinzipien zu haben. Der bewusste Verstand, der durch die fünf physischen Sinne wahrnimmt und arbeitet, beschäftigt sich mit den Eindrücken und Objekten des äußeren Lebens

12. It has the faculty of discrimination, carrying with it the responsibility of choice. It has the power of reasoning – whether inductive, deductive, analytical or syllogistic – and this power may be developed to a high degree. It is the seat of the will with all the energies that flow therefrom.

Es hat das Unterscheidungsvermögen, das die Verantwortung der Wahl mit sich bringt. Es hat die Macht des Denkens - ob induktiv, deduktiv, analytisch oder syllogistisch - und diese Macht kann bis zu einem hohen Grad entwickelt werden. Es ist der Sitz des Willens mit all den Energien, die daraus fließen.

(induktiv=vom Einzelnen zum Allgemeinen, deduktiv=vom Allgemeinen zum Einzelnen=gemeinsamen Nenner finden, analytisch=logisch Zergliedern, syllogisch=logisch schlussfolgern).

13. Not only can it impress other minds, but it can direct the subconscious mind. In this way the conscious mind becomes the responsible ruler and guardian of the subconscious mind. It is this high function which can completely reverse conditions in your life.

Es kann nicht nur andere Gemüter beeindrucken, sondern auch das Unterbewusstsein lenken. Auf diese Weise wird der bewusste Verstand zum verantwortlichen Herrscher und Wächter des Unterbewusstseins. Es ist diese hohe Funktion, die Zustände in Ihrem Leben komplett umkehren kann.

14. It is often true that conditions of fear, worry, poverty, disease, inharmony, and evils of all kinds dominate us by reason of false suggestions accepted by the unguarded subconscious mind. All this the trained conscious mind can entirely prevent by its vigilant protective action. It may properly be called "the watchman at the gate" of the great subconscious domain.

Es ist oft wahr, dass Zustände der Angst, der Sorge, der Armut, der Krankheit, der Disharmonie und der Übel aller Art uns beherrschen, weil das unbewachte Unterbewusstsein falsche Suggestionen annimmt. All dies kann der geschulte bewusste Verstand durch seine wachsame Schutzwirkung vollständig verhindern. Es kann mit Fug und Recht als "der Wächter am Tor" des großen unterbewussten Bereichs bezeichnet werden.

Mittlerweile wissen wir, dass der Verstand sich erst mit der Pubertät entwickelt, somit ist dieser Wächter vor dem Tor erst ab da aktiv und das Kind nimmt alle Informationen aus seiner Umwelt, speziell von seinen Bezugspersonen, ungefiltert auf.

15. One writer has expressed the chief distinction between the two phases of mind as follows: "Conscious mind is reasoning will. Subconscious mind is instinctive desire, the result of past reasoning will."

Ein Autor hat den Hauptunterschied zwischen den beiden Phasen des Geistes wie folgt ausgedrückt: "Bewusster Verstand ist denkender Wille. Der unterbewusste Verstand ist das instinktive Verlangen, das Ergebnis des vergangenen, denkenden Willens."

16. The subconscious mind draws just and accurate inferences from premises furnished from outside sources. Where the premise is true, the subconscious mind reaches a faultless conclusion, but, where the premise or suggestion is an error, the whole structure falls. The subconscious mind does not engage in the process of proving. It relies upon the conscious mind, "the watchman at the gate," to guard it from mistaken impressions.

Das Unterbewusstsein zieht gerechte und genaue Schlüsse aus Prämissen, die von äußeren Quellen geliefert werden. Wo die Prämisse wahr ist, kommt das Unterbewusstsein zu einer fehlerfreien Schlussfolgerung, aber wo die Prämisse oder Suggestion ein Fehler ist, fällt die ganze Struktur zusammen. Das Unterbewusstsein beteiligt sich nicht an dem Prozess des Beweisens. Es verlässt sich darauf, dass der bewusste Verstand, "der Wächter am Tor", es vor falschen Eindrücken bewahrt.

17. Receiving any suggestions as true, the subconscious mind at once proceeds to act thereon in the whole domain of its tremendous field of work. The conscious mind can suggest either truth or error. If the latter, it is at the cost of wide-reaching peril to the whole being.

Wenn das Unterbewusstsein eine Suggestion als wahr annimmt, wird es sofort in seinem gesamten Arbeitsbereich danach handeln. Der bewusste Verstand kann entweder Wahrheit oder Irrtum suggerieren. Wenn letzteres, dann um den Preis einer weitreichenden Gefahr für das ganze Wesen.

Um die Lesbarkeit nicht zu stören, füge ich am Ende von diesem Teil eine ausführliche Beschreibung zur Entwicklung der Gehirnwellen bei.

18. The conscious mind ought to be on duty during every waking hour. When the "watchman" is "off guard," or when its calm judgment is suspended, under a variety of circumstances, then the subconscious mind is unguarded and left open to suggestion from all sources. During the wild excitement of panic, or during the height of anger, or the impulses of the irresponsible mob, or at any other time of unrestrained passion, the conditions are most dangerous. The sub-conscious mind is then open to the suggestion of fear, hatred, selfishness, greed, self- depreciation, and other negative forces, derived from surrounding persons or circumstances. The result is usually unwholesome in the extreme, with effects that may endure to distress it for a long time, hence the great importance of guarding the subconscious mind from false impressions.

Der bewusste Verstand sollte während jeder wachen Stunde im Dienst sein. Wenn der "Wächter" nicht auf der Hut ist, oder wenn sein ruhiges Urteilsvermögen unter verschiedenen Umständen außer Kraft gesetzt ist, dann ist das Unterbewusstsein unbewacht und offen für Suggestionen aus allen Quellen. Während der wilden Aufregung der Panik, auf dem Höhepunkt des Zorns, bei den Impulsen des unverantwortlichen Pöbels oder zu jeder anderen Zeit hemmungsloser Leidenschaft sind die Zustände am gefährlichsten. Das Unterbewusstsein ist dann offen für die Suggestion von Angst, Hass, Egoismus, Gier, Selbstabwertung und anderen negativen Kräften, die von umgebenden Personen oder Umständen ausgehen. Das Ergebnis ist in der Regel äußerst ungesund, mit Auswirkungen, die das Unterbewusstsein für eine lange Zeit belasten können.

19. The subconscious mind perceives by intuition. Hence, its processes are rapid. It does not wait for the slow methods of conscious reasoning. In fact, it cannot employ them.

Das Unterbewusstsein nimmt durch Intuition wahr. Daher sind seine Prozesse schnell. Es wartet nicht auf die langsamen Methoden des bewussten Denkens. In der Tat kann es diese nicht anwenden.

20. The subconscious mind never sleeps, never rests, any more than does your heart, or your blood. It has been found that by plainly stating to the subconscious mind certain specific things to be accomplished, forces are set in operation that lead to the result desired. Here, then, is a source of power which places us in touch with Omnipotence. Here in is a deep principle which is well worth our most earnest study.

Das Unterbewusstsein schläft nie, ruht nie, genauso wenig wie Ihr Herz oder Ihr Blut. Man hat herausgefunden, dass, wenn man dem Unterbewusstsein klar und deutlich sagt, dass bestimmte Dinge erreicht werden sollen, Kräfte in Gang gesetzt werden, die zum gewünschten Ergebnis führen. Hier ist also eine Quelle der Kraft, die uns mit der Allmacht in Berührung bringt. Hierin liegt ein tiefes Prinzip, das es wert ist, dass wir es ernsthaft studieren.

21. The operation of this law is interesting. Those who put it into operation find that when they go out to meet the person with whom they anticipate a difficult interview, something has been there before them and dissolved the supposed differences; everything is changed; all is harmonious; they find that when some difficult business problem presents itself they can afford to make delay and something suggests the proper solution; everything is properly arranged; in fact, those who have learned to trust the subconscious find that they have infinite resources at their command.

Die Wirkungsweise dieses Gesetzes ist interessant. Diejenigen, die es anwenden, stellen fest, dass, wenn sie sich mit der Person treffen, mit der sie ein schwieriges Gespräch erwarten, etwas vor ihnen da war und die vermeintlichen Differenzen aufgelöst hat; alles ist verändert; alles ist harmonisch; sie stellen fest, dass, wenn sich ein schwieriges Geschäftsproblem stellt, sie es sich leisten können, zu zögern, und etwas die richtige Lösung vorschlägt; alles ist richtig arrangiert; in der Tat, diejenigen, die gelernt haben, dem Unterbewusstsein zu vertrauen, stellen fest, dass sie unendliche Ressourcen zu ihrer Verfügung haben.

22. The subconscious mind is the seat of our principles and our aspirations. It is the fount of our artistic and altruistic ideals. These instincts can only be overthrown by an elaborate and gradual process of undermining the innate principles.

Das Unterbewusstsein ist der Sitz unserer Prinzipien und unserer Bestrebungen. Es ist die Quelle unserer künstlerischen und selbstlosen Ideale. Diese Instinkte können nur durch einen aufwendigen und allmählichen Prozess der Untergrabung der angeborenen Prinzipien überwunden werden.

23. The subconscious mind cannot argue controversially. Hence, if it has accepted wrong suggestions, the sure method of overcoming them is by the use of a strong counter suggestion, frequently repeated, which the mind must accept, thus eventually forming new and healthy habits of thought and life, for the subconscious mind is the seat of Habit. That which we do over and over becomes mechanical; it is no longer an act of judgment, but has worn its deep grooves in the subconscious mind. This is favorable for us if the habit be wholesome and right. If it be harmful, and wrong, the remedy is to recognize the omnipotence of the subconscious mind and suggest present actual freedom. The subconscious being creative and one with our divine source will at once create the freedom suggested.

Das Unterbewusstsein kann nicht kontrovers argumentieren. Wenn es also falsche Suggestionen angenommen hat, ist die sichere Methode, sie zu überwinden, die Verwendung einer starken, häufig wiederholten Gegensuggestion, die der Verstand annehmen muss, wodurch schließlich neue und gesunde Denk- und Lebensgewohnheiten entstehen, denn das Unterbewusstsein ist der Sitz der Gewohnheit. Das, was wir immer wieder tun, wird mechanisch; es ist nicht mehr ein Akt des Urteils, sondern hat seine tiefen Furchen in das Unterbewusstsein getragen. Dies ist günstig für uns, wenn die Gewohnheit gesund und richtig ist. Wenn sie schädlich und falsch ist, besteht die Abhilfe darin, die Allmacht des Unterbewusstseins anzuerkennen und eine vorausgehende tatsächliche Freiheit vorzuschlagen. Das Unterbewusstsein, das kreativ und eins mit unserer göttlichen Quelle ist, wird sofort die vorgeschlagene Freiheit schaffen.

An dieser Stelle möchte ich darauf hinweisen, dass man diese „falschen Suggestionen“ auch ganz bewusst identifizieren und neutralisieren kann, zum Beispiel durch Methoden der energetischen Psychologie wie dem mind clearing tapping solution, welches auf unserer Homepage genau beschrieben ist (www.mindlcearing.info)

24. To sum up: The normal functions of the subconscious on the physical side have to do with the regular and vital processes, with the preservation of life and the restoration of health; with the care of offspring, which includes an instinctive desire to preserve all life and improve conditions generally.

Um es zusammenzufassen: Die normalen Funktionen des Unterbewusstseins auf der physischen Seite haben mit den regulären und vitalen Prozessen zu tun, mit der Erhaltung des Lebens und der Wiederherstellung der Gesundheit; mit der Sorge um die Nachkommenschaft, was den instinktiven Wunsch einschließt, alles Leben zu erhalten und die Bedingungen allgemein zu verbessern.

25. On the mental side, it is the storehouse of memory; it harbors the wonderful thought messengers, who work, unhampered by time or space; it is the fountain of the practical initiative and constructive forces of life: It is the seat of habit.

Auf der geistigen Seite ist es das Lagerhaus des Gedächtnisses; es beherbergt die wunderbaren Gedankenboten, die ungehindert von Zeit und Raum wirken; es ist die Quelle der praktischen Initiative und der konstruktiven Kräfte des Lebens: Es ist der Sitz der Gewohnheit.

26. On the spiritual side, it is the source of ideals, of aspiration, of the imagination, and is the channel through which we recognize our Divine Source, and in proportion as we recognize this divinity do we come into an understanding of the source of power.

Auf der spirituellen Seite ist es die Quelle der Ideale, des Strebens, der Vorstellungskraft und ist der Kanal, durch den wir unsere göttliche Quelle erkennen, und in dem Maße, wie wir diese Göttlichkeit erkennen, kommen wir zu einem Verständnis der Quelle der Macht.

27. Someone may ask: "How can the subconscious change conditions?" The reply is, because the subconscious is a part of the Universal Mind and a part must be the same in kind and quality as the whole; the only difference is one of degree. The whole, as we know, is creative, in fact, it is the only creator there is, consequently, we find that mind is creative, and as thought is the only activity which the mind possesses thought must necessarily be creative also.

Jemand mag fragen: "Wie kann das Unterbewusstsein Zustände verändern?" Die Antwort lautet: Weil das Unterbewusstsein ein Teil des Universellen Geistes ist, und ein Teil muss in Art und Qualität dem Ganzen gleich sein; der einzige Unterschied ist ein Grad. Das Ganze ist, wie wir wissen, schöpferisch, tatsächlich ist es der einzige Schöpfer, den es gibt, folglich finden wir, dass der Verstand schöpferisch ist, und da das Denken die einzige Aktivität ist, die der Verstand besitzt, muss das Denken notwendigerweise auch schöpferisch sein.

28. But we shall find that there is a vast difference between simply thinking, and directing our thought consciously, systematically and constructively; when we do this, we place our mind in harmony with the Universal Mind, we come in tune with the Infinite, we set in operation the mightiest force in existence, the creative power of the Universal Mind. This, as everything else, is governed by natural law, and this law is the "Law of Attraction," which is that Mind is creative, and will automatically correlate with its object and bring it into manifestation.

Aber wir werden feststellen, dass es einen gewaltigen Unterschied gibt zwischen einfachem Denken und dem bewussten, systematischen und konstruktiven Lenken unserer Gedanken; wenn wir das tun, bringen wir unseren Geist in Harmonie mit dem Universellen Geist, wir kommen in Einklang mit dem Unendlichen, wir setzen die mächtigste Kraft in Gang, die es gibt, die schöpferische Kraft des Universellen Geistes. Dies, wie auch alles andere, wird durch ein natürliches Gesetz geregelt, und dieses Gesetz ist das "Gesetz der Anziehung", welches besagt, dass der Geist schöpferisch ist und automatisch mit seinem Objekt korrelieren und es in die Manifestation bringen wird.

29. Last week I gave you an exercise for the purpose of securing control of the physical body; if you have accomplished this you are ready to advance. This time you will begin to control your thought. Always take the same room, the same chair, and the same position, if possible. In some cases it is not convenient to take the same room, in this case simply make the best use of such conditions as may be available. Now be perfectly still as before, but inhibit all thought; this will give you control over all thoughts of care, worry and fear, and will enable you to entertain only the kind of thoughts you desire. Continue this exercise until you gain complete mastery.

Letzte Woche habe ich Ihnen eine Übung gegeben, um die Kontrolle über den physischen Körper zu erlangen; wenn Sie das geschafft haben, sind Sie bereit, weiterzumachen. Dieses Mal werden Sie damit beginnen, Ihre Gedanken zu kontrollieren. Nehmen Sie immer denselben Raum, denselben Stuhl und dieselbe Position ein, wenn möglich. In manchen Fällen ist es nicht möglich, denselben Raum zu nehmen; in diesem Fall machen Sie einfach das Beste aus den Bedingungen, die zur Verfügung stehen. Dies wird Ihnen die Kontrolle über alle Gedanken der Sorge, des Kummers und der Angst geben und Sie in die Lage versetzen, nur die Art von Gedanken zu haben, die Sie sich wünschen. Führen Sie diese Übung fort, bis Sie die vollständige Beherrschung erlangt haben.

30. You will not be able to do this for more than a few moments at a time, but the exercise is valuable, because it will be a very practical demonstration of the great number of thoughts which are constantly trying to gain access to your mental world.

Sie werden nicht in der Lage sein, dies länger als ein paar Augenblicke am Stück zu tun, aber die Übung ist wertvoll, weil sie eine sehr praktische Demonstration der großen Anzahl von Gedanken sein wird, die ständig versuchen, Zugang zu Ihrer geistigen Welt zu erhalten.

31. Next week you will receive instructions for an exercise which may be a little more interesting, but it is necessary that you master this one first.

In der nächsten Woche erhalten Sie Anweisungen für eine etwas interessantere Übung, aber es ist notwendig, dass Sie zuerst diese Übung beherrschen.

"Cause and effect is as absolute and undeviating in the hidden realm of thought as in the world of visible and material things. Mind is the master weaver, both of the interior garment of character and the outer garment of circumstance." – James Allen

"Ursache und Wirkung sind im verborgenen Reich der Gedanken ebenso absolut und unveränderlich wie in der Welt der sichtbaren und materiellen Dinge. Der Geist ist der Meisterweber, sowohl des inneren Gewandes des Charakters als auch des äußeren Gewandes der Umstände." - James Allen

DU hast die Macht durch das Masterkey System

Подняться наверх