Читать книгу The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics - Carol A. Chapelle - Страница 201

Dubbing

Оглавление

The aim of dubbing is to make the translated dialogue appear as though it is being uttered by the actors in the target language by means of “the replacement of the original speech by a voice track which attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing, and lip‐movements of the original dialogue” (Luyken, Herbst, Langham‐Brown, Reid, & Spinhof, 1991, p. 31).

In the early 20th century, the birth of talking film and the rise of Hollywood led producers to come to terms with the issue of marketing their products in different languages. Initially producers inserted short dialogues in the target language within the English dialogues, but when this proved to be unsatisfactory with audiences, they began producing multiple‐language versions of the same film. Paramount Pictures, for example, set up a large studio in Joinville, France, dedicated to the production of these multiple versions which, however, turned out to be economically unfeasible. The idea of substituting the original voice track with one in another language is generally attributable to the Austrian film producer Jakob Karol, who in 1930 realized that the technology to do this was already available (see Paolinelli & Di Fortunato, 2005, pp. 45–6). At first, dubbing into European languages was carried out in the USA; Hal Roach famously had Laurel and Hardy read off prompts in French, German, Italian, and Spanish, but by the early 1930s each European country had begun to set up its own dubbing industries.

According to Danan (1991, p. 612) “dubbing is an assertion of the supremacy of the national language” and is often linked to régimes wishing to exalt their national languages. Indeed, it is not by chance that Austria, Germany, Italy, and Spain should opt for dubbing over subtitling while France may well have chosen dubbing to perpetuate its well‐established tradition of caring for the French language and protecting it from the onslaught of anglicisms.

Traditionally, the entire process of dubbing a film was overseen by a project manager aided by an assistant who was responsible for negotiating costs, timescales, and general organizational aspects of the process. Dubbing a film began with the literal, word for word, translation of the script. Next, a “dubbing‐translator” adapted the translation so that the new target language utterances sounded natural and were in sync with the lip movements of the actors on screen. Dubbing‐translators did not need to be proficient in the source language but they did need to be talented in scriptwriting in the target language so as to render the new dialogue as natural and credible as possible. In the meantime, the dubbing assistant would divide the film into “loops” or short tracks and begin organizing studio‐recording shifts for the various actors or voice talents. Once recording began, actors watched the film and listened to the original soundtrack through headphones while reading the translated script. However, actors would be free to modify the translated script as they felt fit. The completed recording of the dub was finally mixed and balanced with the international track and musical score. This artisan approach is, however, being largely replaced by digital technology, which does away with the need to prepare reels of celluloid into short tracks and for voice talents to perform in a recording studio, as hi‐tech allows actors to record from their personal workstations while software will take care of editing different tracks together. Moreover, advances in technology are such that facial and lip movements of actors on film can now be modified to synchronize with the movements of the target language, while other software programs are able to match the voice quality of the original actor with the recording of the translation giving the impression that it is the original actor speaking (Chiaro, 2009b).

Poland and Russia have traditionally enjoyed a nonsynchronized form of dubbing in which all the different actors, regardless of gender, are dubbed by a single male voice known as a lektor, but may also consist of two voices, one male and one female, voicing over the male and female characters respectively. This style of dubbing is similar to the modality of voice‐over adopted in Europe for nonfiction screen products such as documentaries and news programs. Unlike synchronized dubbing, in voiced‐over products the original soundtrack is always discernible and not totally covered by the translated soundtrack. It is also the norm for the initial and final utterances, together with other short pieces of the original speech, known as “sound bites,” not to be voiced over. However, at the time of writing, Russia has slowly converted to synchronized dubbing.

The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics

Подняться наверх