Читать книгу The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics - Carol A. Chapelle - Страница 203
Fansubbing
ОглавлениеFansubbing initially stemmed from the dissatisfaction of fans with what they considered the less than optimal quality of dubbing and subtitling of their favorite TV series. A fansub consists of nonprofessional translation carried out by fans of TV series for other fans (Díaz Cintas & Sanchez, 2006). Fansubbers “digitise, translate, add subtitles to and make available online unauthorized copies of TV series and films” (Condry, 2010, p. 194). Two major differences between fansubbing and mainstream subtitling lies in features such as the presence of explanatory notes and the preservation of strong language present in the original which tends to be omitted in official subtitles. Furthermore, these unauthorized copies are available on line at the same time as the original series is broadcast in the place of origin to the advantage of fans who no longer have to wait for the series to be released by an official outlet. Fansubbing can be considered a forerunner of crowdsourced translation (O'Hagan, 2012) where volunteers translate Web products, such as Ted talks, free of charge.