Читать книгу The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics - Carol A. Chapelle - Страница 204
Accessibility
ОглавлениеAccessibility or “inclusion” refers to the provision of audiovisual products such as plays, films, and opera for all members of the public including those who are in some way sensorially challenged. Thus accessibility endorses intralingual translations in the form of subtitles, sign language interpreting for the deaf and hard of hearing, and audio descriptions for the blind and visually impaired. A sign language interpreter will translate verbal information (audio) into meaningful hand signals (visual) while subtitles for the hard of hearing, as well as conveying the verbal contents of audiovisuals, will also transmit other nonverbal acoustic information, such as music and sound effects, in writing. Subtitles for the hard of hearing for TV programs are available in Europe by means of each country's individual teletext service.
Audio descriptions consist of an additional soundtrack especially recorded for the use of blind and visually impaired people to help them enjoy audiovisual products. During breaks in the dialogues, an off‐screen voice provides an account of what is happening on screen. Audio descriptions are especially common in museums and art galleries, thus exemplifying a type of intersemiotic translation in which visual signs are transmuted into verbal signs.
SEE ALSO: Cultural Approaches to Translation; History of Translation