Читать книгу The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics - Carol A. Chapelle - Страница 205
References
Оглавление1 Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy: An empirical study. In D. Chiaro (Ed.), Humor and translation (Special issue). Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 209–25.
2 Chiaro, D. (2008). Issues of quality in screen translation: Problems and solutions. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 241–56). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
3 Chiaro, D. (2009a). The politics of screen translation. In F. M. Federici (Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 27–42). Rome, Italy: Aracne.
4 Chiaro, D. (2009b). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–65). London, England: Routledge.
5 Condry, I. (2010). Dark energy: What fansubs reveal about the copyright wars. Mechademia, 5(1), 193–208.
6 Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta, 36(4), 606–14.
7 Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, England: St. Jerome.
8 Díaz Cintas, J., & Sanchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.
9 Gottlieb, H. (2001a). Anglicisms and TV subtitles in an Anglified world. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)media translation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
10 Gottlieb, H. (2001b). Subtitling: Visualizing filmic dialogue. In L. Garcia & A. M. Pereira Rodriguez (Eds.), Traducción subordinada (II): El subtituolado (pp. 85–110). Vigo, Spain: Servicio de la Univeridad de Vigo.
11 Izard, N. (2000). La traducció i la normalització de la llengua catalana: El cas de la televisió. In A. Engelbert (Ed.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romane (Vol. III). Tübingen, Germany: Niemeyer.
12 Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–9). Cambridge, MA: Harvard University Press.
13 Luyken, G.‐M., Herbst, T., Langham‐Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester, England: European Institute for the Media.
14 O'Connell, E. (1996). Media, translation and translation studies. In T. Hickey & J. Williams (Eds.), Language, education and society in a changing world (pp. 151–6). Clevedon, England: Multilingual Matters.
15 O'Hagan, M. (2012). From fan translation to crowdsourcing: consequences of Web 2.0 user empowerment in audiovisual translation. Approaches to Translation Studies, 36, 25–41.
16 Paolinelli, M., & Di Fortunato, E. (2005). Tradurre per il doppiaggio. Milan, Italy: Hoepli.
17 Zanettin, F. (Ed.). (2008). Comics in translation. Manchester, England: St. Jerome.
18 Zanettin, F. (2014). Visual adaptation in translated comics. inTRAlinea, 16.