Читать книгу Schetsen uit Amerika en Tafereelen uit Italië - Charles Dickens - Страница 9

Оглавление

1 Tot naricht diene, dat in ’t Engelsch dit woord maar uit één lettergreep bestaat: key.

2 Daargelaten het door den nuttigen arbeid van gevangenen verkregen voordeel, dat we nooit kunnen hopen tot eenige noemenswaardige hoogte op te voeren—misschien is ’t niet eens geraden voor ons, dit te probeeren—zijn er twee gevangenissen in Londen, die in alle opzichten gelijk en op sommige punten bepaald hooger staan dan die, welke ik in, Amerika gezien of waarvan ik ooit gehoord en gelezen heb. De eene gevangenis „the Tothill Fields Bridewell,” onder directie van den luitenant der koninklijke marine A. F. Tracey; de andere „The Middlesex House of Correction,” waarvan de heer Chesterton directeur is. Beiden zijn verlichte en superieure menschen: en ’t zou even moeielijk wezen om personen te vinden, die beter geschikt zijn voor de functiën die zij met vastheid, vlijt, verstand en menschelijkheid verrichten, als om de volkomen orde en uitstekende inrichting van de door hen bestuurde huizen te overtreffen.

3 Tot naricht diene, dat men voor vrouwenjapon en tabberd in ’t Engelsch één en ’t zelfde woord gebruikt.

Vert.

4 Blauw is een der scheldwoorden in Engeland, die men den Presbyterianen naar ’t hoofd pleegt te werpen, en wil dan zooveel zeggen als hier te lande vroom of fijn.

Vert.

5 Cant—een soort van Farizeesche eigenschap om zich opzettelijk van woorden te bedienen die gansch wat anders schijnen, dan ze werkelijk bedoelen.

Vert.

Schetsen uit Amerika en Tafereelen uit Italië

Подняться наверх