Читать книгу Спящая кукла - Джеффри Дивер - Страница 7

Понедельник
Глава 5

Оглавление

Лопасти вертолета взвыли, и он стал подниматься со стоянки, разгоняя клубы дыма, разлетавшиеся в стороны элегантными завитками. Винтокрылая машина увозила Хуана Миллера в больницу.

Vaya con Dios…[2]

Дэнс позвонили. Она взглянула на дисплей телефона.

– Чарльз, – сказала она, обращаясь к руководителю западного отделения центрального регионального управления Калифорнийского бюро расследований.

– Я на пути к вам. Какова обстановка, Кэтрин?

Она сообщила всю последнюю информацию, включая гибель охранников и состояние Миллера.

– Да уж, ситуация… Есть какие-нибудь нити? Что мы можем им представить?

– Кому – им?

– Прессе.

– Не знаю, Чарльз. У нас очень немного информации. Он может находиться где угодно. Я отдала приказ установить посты на дорогах, и в данный момент мы проводим тщательный обыск в самом здании.

– Ничего конкретного? Даже направления?

– Нет.

Он вздохнул:

– Ладно. Да, кстати, руководишь операцией ты.

– Что?

– Я хочу, чтобы ты отвечала за поимку сбежавшего преступника.

– Я? – Кэтрин была искренне удивлена.

У КБР, естественно, имелась своя юрисдикция. Бюро – самая крупная правоохранительная структура штата, Кэтрин Дэнс принадлежала к числу ее ведущих сотрудников, и, конечно, ничто не могло помешать ее назначению руководителем операции. Тем не менее КБР прежде всего занималось следствием и располагало не очень большим штатом сотрудников. К поискам, по-видимому, придется подключить Калифорнийский дорожный патруль и Управление шерифа.

– Почему я? Почему не кто-нибудь из дорожного патруля или Управления шерифа?

– Полагаю, в этом деле нам необходима централизованная координация. Думаю, объяснять нет нужды. Кроме того, вопрос уже решен, все согласны.

Уже? Кэтрин поняла, почему шеф так долго не перезванивал, – пытался добиться, чтобы такое громкое дело доверили ведению КБР.

Ну что ж, наверное, она не против. Тем более что для нее это теперь дело личное.

Она вновь представила оскаленные зубы Пелла, услышала жуткий голос и слова:

Вижу, тяжеловато быть полицейским. Малышам приходится подолгу оставаться одним. Ведь так? Им нужны друзья для игр

– Хорошо, Чарльз. Я займусь этим делом. Но хочу, чтобы мне помогал Майкл.

Майкл О’Нил был детективом из Управления шерифа, с ним чаще всего работала Кэтрин. Она и офицер с вкрадчивым, приятным голосом, уроженец Монтерея, сотрудничали уже в течение многих лет. Майкл стал наставником Кэтрин, когда ее взяли в КБР.

– Не возражаю.

«Отлично», – подумала Дэнс. Ведь она уже позвонила Майклу.

– Я скоро приеду. Мне нужна дополнительная информация перед пресс-конференцией. – Овербай отключился.

Дэнс вышла из здания суда и направилась к заднему двору, когда ее внимание привлекли вспышки света. Она узнала один из «таурусов» КБР – по красным и голубым вспышкам сигнальных огней.

Рей Карранео остановил машину и нагнал Кэтрин. Стройный молодой человек, черноглазый, с густыми темными бровями, он проработал у них всего каких-нибудь два месяца. Однако на самом деле был совсем не таким неопытным и наивным юнцом, каким мог показаться на первый взгляд, так как в течение трех лет прослужил полицейским в Рино – а это отнюдь не курорт для копов, – перед тем как переехать на полуостров, чтобы вместе с женой ухаживать за больной матерью. Ему еще нужно немного пообтереться на новой работе и поднабраться опыта, однако Карранео уже показал себя неутомимым и надежным сотрудником полиции, а это немало.

Карранео был всего на шесть или семь лет моложе Дэнс, но в жизни копа шесть лет – значительный срок, и он никак не мог привыкнуть называть ее «Кэтрин», хотя она и пыталась настаивать. От смущения Рей часто в качестве приветствия отделывался простым кивком. Что сделал и на сей раз: вежливо и уважительно кивнул ей.

– Пойдем со мной. – Вспомнив улики по делу Херрона и взрывчатку, Кэтрин добавила: – У преступника, вероятно, есть сообщник, нам также известно, что он вооружен. Поэтому будь начеку.

Они прошли во внутренние помещения здания суда, где пожарные и криминалисты из Управления полиции Монтерея осматривали место преступления, напоминающее театр военных действий. Четыре автомобиля выгорели полностью, два оставшихся – наполовину. Задняя часть здания почернела от копоти, мусорные урны расплавились. Над стоянкой повисло голубовато-серое облако дыма. Несло запахом жженой резины и вонью, вызывавшей гораздо более жуткие ассоциации.

Кэтрин оглядела стоянку. Затем ее взгляд скользнул к открытой задней двери.

– Он не мог здесь пройти, – произнес Карранео, словно эхом отозвавшись на мысли Дэнс.

По виду поврежденных машин и выжженным местам на асфальте было ясно, что огонь стеной подступал к самой двери. Пламя служило отвлекающим средством. Но куда же в таком случае он направился?

– Владельцы машин установлены? – спросила она пожарного.

– Да. Все здешние сотрудники.

– Эй, Кэтрин, мы нашли взрывное устройство, – обратился к ней человек в форме. Это был начальник пожарной охраны округа.

Она кивком приветствовала его.

– И что же?

– Чемодан на колесиках, довольно большой. С пластиковыми бутылками из-под молока, наполненными бензином. Злоумышленник подложил его вон под тот «сааб». Взрыватель замедленного действия.

– Профессионал?

– Скорее всего, нет. Мы нашли остатки запала. Его можно сделать из обычной бельевой веревки и кой-каких химикатов. А инструкции получить в Интернете. Он примерно такой, какой делают дети, когда хотят что-то взорвать. А в результате часто взрываются сами.

– Можно найти какие-то следы?

– Не исключено. Отошлем обнаруженное в лабораторию, а там посмотрим.

– Вы можете установить, когда подложили запал?

Пожарный кивнул в сторону автомобиля, под которым нашли взрывчатку:

– Его владелец прибыл сюда примерно в девять пятнадцать, значит все произошло где-то после этого времени.

– Есть какая-нибудь надежда получить отпечатки?

– Сомневаюсь.

Кэтрин разглядывала место пожара. Интуиция подсказывала: что-то здесь не так.

Полумрак в коридоре, кровь на асфальте.

Открытая дверь.

Медленно поворачиваясь и оглядывая стоянку, Кэтрин заметила что-то за зданием среди растущих неподалеку сосен и кипарисов. С дерева свисала оранжевая лента – такими обычно отмечают кусты и деревья, предназначенные для вырубки. Подойдя поближе, она обратила внимание на то, что горка сосновых иголок под лентой выше, чем под другими деревьями. Дэнс опустилась на колени и стала копать. Очень скоро она наткнулась на большую обгоревшую сумку из металлизированного материала.

– Рей, мне нужны перчатки.

Кэтрин закашлялась от дыма.

Молодой агент взял пару у криминалиста из Управления шерифа и передал Кэтрин. В сумке оказались оранжевая тюремная роба Пелла и серый комбинезон с капюшоном – какая-то разновидность противопожарного костюма. На ярлыке значилось, что одежда изготовлена из полибензимидазольных волокон, кевлара и имеет коэффициент SFI, равный 3,2А/5. Дэнс не имела ни малейшего представления, что это может означать, кроме того, что материал достаточно прочный и мог гарантировать Пеллу более или менее безопасный проход по охваченной пламенем стоянке.

Плечи Кэтрин опустились. Огнезащитный костюм? Что же здесь происходит?

– Не понимаю… – произнес Рей Карранео.

Она объяснила, что сообщник Пелла, вероятно, установил взрывчатку и оставил сумку у дверей. В ней были костюм и нож. А возможно, и универсальная отмычка для наручников и кандалов. Обезоружив Хуана Миллера, Пелл надел костюм и побежал по горящей стоянке к дереву, отмеченному оранжевой ленточкой, под которым сообщник спрятал для него одежду. Там Пелл переоделся и скрылся.

Кэтрин достала телефон, сообщила о находках, затем подозвала криминалиста и передала ему вещественные доказательства.

Карранео провел ее к участку, расположенному неподалеку:

– Следы.

Несколько отпечатков, оставленных бегущим человеком на земле, на расстоянии четырех футов друг от друга. Следы явно принадлежали Пеллу. Он оставил также отчетливые отпечатки у пожарного выхода из здания суда. Оба агента КБР направились по следу.

Следы Пелла оборвались на ближайшей улице, Сан-Бенито-Уэй, вдоль которой располагались пустые места для парковок, лавка со спиртным, грязная кафешка, помещение фирмы по франчайзингу, ломбард и бар.

– Вот здесь его и подобрал подельник, – заключил Карранео, оглядывая улицу.

– Но с противоположной стороны здания суда есть еще одна улица. Она на двести футов ближе. Почему он решил бежать сюда?

– Наверное, потому, что здесь движение больше?

– Возможно.

Кэтрин прищурилась, оглядывая местность, и вновь закашлялась. В конце концов ей удалось совладать с кашлем, и ее взгляд остановился на противоположной стороне улицы.

– Пошли! Скорее!


Молодой человек лет тридцати, в шортах и форменной рубашке «Уорлдуайд экспресс», вел свой зеленый автофургон по центру Салинаса. В плечо его упиралось дуло пистолета. Он непрерывно причитал:

– Послушайте, мистер, не знаю, чего вы от меня хотите, но клянусь, не перевозим мы наличные. При мне пятьдесят долларов моих собственных денег, и я готов…

– Давай бумажник.

На преступнике тоже были шорты, ветровка и бейсболка «Окленд А». Лицо измазано сажей, борода немного опалена. Ему уже явно за сорок, но он худощав и силен. Самым примечательным в его внешности были глаза жутковатого светло-голубого оттенка.

– Все, что угодно, мистер. Только не трогайте меня. У меня ведь семья.

– Бу-маж-ник.

Неповоротливому Билли потребовалось несколько секунд на то, чтобы вытащить бумажник из узких шорт.

– Вот, возьмите.

Мужчина пересчитал купюры.

– Так-так, кто тут у нас? Уильям Гилмор, проживающий по авеню Рио-Гранде, три-четыре-три-пять, в округе Марин, штат Калифорния, отец двоих прелестных деток, если информация в твоей личной фотогалерее еще не совсем устарела.

Ужас охватил Билли.

– И супруг очаровательной женушки. Только посмотреть на эти локоны! Могу поспорить на любые деньги, что вьются от природы, без всяких химических ухищрений. Эй, следи за дорогой. Вот здесь надо немного свернуть. И поезжай туда, куда я тебе сказал в самом начале. А теперь дай-ка мне свой сотовый.

Голос преступника звучал спокойно и уверенно. Хороший признак. Значит, он не станет делать никаких глупостей.

Билли услышал, как он набирает номер.

– Ло. Это я. Запиши. – Он повторил адрес Билли. – У него жена и двое детей. Жена очень хорошенькая. Тебе понравятся волосы.

– Кому вы звонили? – прошептал Билли. – Пожалуйста, мистер… пожалуйста. Забирайте фургон, забирайте все, что хотите. Я могу вас отвезти куда угодно, потратить на вас столько времени, сколько нужно, чтобы вы могли скрыться. Час. Два часа. Только не…

– Ш-ш-ш. – Мужчина продолжал говорить в трубку. – Если не появлюсь, значит мне не удалось прорваться сквозь заградительные посты на дорогах, потому что Уильям был недостаточно убедителен. В таком случае, сделай милость, нанеси визит его семейке. Они в твоем полном распоряжении.

– Нет!

Билли резко повернулся и попытался выхватить телефон из рук незнакомца.

Дуло пистолета уткнулось ему в лицо.

– Следи за дорогой, сынок. Нам сейчас не с руки попадать в аварию.

Незнакомец выключил телефон и сунул его себе в карман.

– Уильям… Тебя обычно зовут Билл?

– В основном Билли, сэр.

– Значит, Билли, разъясняю: я сбежал из той тюрьмы, что осталась у нас позади.

– Да, сэр. Я, вообще-то, не возражаю.

Мужчина расхохотался:

– Ну и на том спасибо. Ты слышал, что я говорил по телефону. И знаешь, что мне от тебя нужно. Провезешь меня невредимым через дорожные посты, я тебя отпущу и с семьей твоей ничего не случится.

У Билли физиономия уже пылала как в лихорадке, внутренности сжались в комок от ужаса. Дрожащей рукой он стер пот с круглых щек.

– Ты мне не опасен. Всем известно, как меня зовут и как я выгляжу. Зовут меня Дэниел Пелл, а моя фотография появится в новостях в самое ближайшее время. Поэтому мне нет никакого резона причинять тебе вред, если ты, конечно, будешь точно выполнять все мои приказания. А теперь постарайся хоть немного успокоиться. Сосредоточься. Если тебя остановит полиция, я хочу, чтобы перед ними предстал жизнерадостный и любопытный водитель, занимающийся извозом, и ему очень интересно знать, что там такое случилось в городе. Дым кругом, суета. Понял намек?

– Пожалуйста, прошу вас, я сделаю все, что угодно…

– Билли, я знаю, ты меня очень внимательно слушал. Мне не нужно, чтобы ты делал «все, что угодно». Мне нужно, чтобы ты делал то, о чем я тебя попрошу. Вот и все. Ничего не может быть проще.

2

С Богом… (исп.)

Спящая кукла

Подняться наверх