Читать книгу В мире фразовых глаголов. Книга первая - Елизавета Хейнонен - Страница 30

Глава первая
О таинственных исчезновениях, несанкционированных проникновениях, побегах и других перемещениях в пространстве.
Задание 29

Оглавление

Лишившийся крова мистер Твист понуро брел по улице, как вдруг увидел знакомое лицо. Это последнее принадлежало его старому знакомому, Джону Уайту. «Только не говори мне, что ты собрался в Париж», – заметил Уайт, показывая на чемодан в руке приятеля. «Если бы! Просто старая карга меня выставила». – «Если тебе некуда податься, я могу тебя приютить на день-другой», – предложил Уайт.

Допишите недостающую часть фразовых глаголов, чтобы узнать, как их диалог звучал по-английски. В вашем распоряжении пять наречий – away, back, down, in, out.


WHITE: “Just don’t tell me you’re going to Paris.”

TWIST: “I wish I did. The old hag has thrown me __________.”

WHITE: “If you have no place to go, I could take you _________ for a day or two.”


Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

TWIST: “The old hag has thrown me out.”

WHITE: “If you have no place to go, I could take you in for a day or two.”

Наречие out в составе фразового глагола throw out указывает на то, что Твист оказался на улице. Приютить – это take in, буквально «взять в дом». (См. комментарий к седьмой истории первого задания.) Предоставить приют можно человеку, оказавшемуся без крова, путнику, сироте или бездомному животному. Например:

The family took in the three homeless kittens. – Семья приютила трех бездомных котят.

Другое близкое значение этого фразового глагола – «брать постояльцев». По сути это то же самое – вы предоставляете кров другому человеку. Разница лишь в том, что этот человек в состоянии заплатить за жилье.

В мире фразовых глаголов. Книга первая

Подняться наверх