Читать книгу La Filosofia di Julia / Julias Philosophie - Emilio Esbardo - Страница 12
17 ottobre - 17. Oktober
ОглавлениеEravamo diventati amici e spesso Carmelo portava le ragazze in piscina o al lago Trasimeno. Io rifiutavo di andarci, perché volevo studiare. Una sera due delle ragazze, Julia e Johanna, ed io ci ritrovammo nel monolocale di Carmelo, che non perdeva occasione di dare “dimostrazioni affettuose” a Julia. Non ero in gran forma e non avevo tanta voglia di parlare e il siciliano trascorse venti minuti in silenzio, che interruppe dicendomi: “Traditore, non mi aiuti per niente”.
Cominciammo a chiacchierare e Julia era distesa sul letto a due piazze, dove veniva accarezzata in quasi tutte le parti del corpo da Carmelo, il quale aveva messo musica latino-americana. Io ballavo con Johanna, della quale ancora non ho detto nulla. Lei è una ragazza bassa, dalla stazza muscolosa e il suo modo tipico di danzare era di lanciarmi contro il letto. Per il resto della serata mi isolai e casualmente. Julia venne a coricarsi vicino a me, seguita come da “un segugio” dall’arrapato siciliano, che continuava ad accarezzarla quasi dappertutto.
Wir waren Freunde geworden, und Carmelo brachte die Mädchen häufig zum Schwimmbad oder an den Trasimenischen See. Ich lehnte es ab, mitzukommen, da ich lernen wollte. Eines Abends waren zwei der Mädchen, Julia und Johanna, und ich in der Einzimmerwohnung Carmelos, der keine Gelegenheit ausließ, Julia seine „Zuneigung zu zeigen“. Ich war nicht in der allerbesten Form und hatte nicht viel Lust zu reden und der Sizilianer verbrachte etwa zwanzig Minuten in Stille, die von ihm unterbrochen wurde, indem er mir sagte: „Du Verräter, du hilfst mir überhaupt nicht!“
So begannen wir zu plaudern und Julia lag auf dem Doppelbett, wo sie von Carmelo an fast allen Partien des Körpers gestreichelt wurde. Er hatte lateinamerikanische Musik aufgelegt. Ich tanzte mit Johanna, von der ich bisher nichts berichtet habe. Sie ist klein, kräftig gebaut und ihre typische Art zu tanzen war, mich gegen das Bett zu werfen. Für den Rest des Abends sonderte ich mich ab und zufälligerweise legte sich Julia neben mich, gefolgt vom scharfen Sizilianer wie von einem Jagdhund, der fortfuhr, sie fast überall zu streicheln.
Io nel frattempo iniziai un dialogo pazzo con Julia, che mi considerava pazzo:
Ella era distesa sul letto e i miei occhi gettavano occhiate furtive sul suo seno. La desideravo e lei lo sapeva benissimo:
Bacio la sua sensibilità femminile con dolci parole.
Sono giovane, sono pazzo di vita, cerco di spedirle il vento della passione che il volgare Carmelo tenta di bloccare, che stronzo!!!
Le cito una frase dal libro “Don Juan oder die Liebe zur Geometrie” di Max Frisch.
E le dico che se lei è la luna io sono il lupo.
Io sono l’uomo e la luna nello stagno di questa notte
Tu sei la donna e lo stagno con la luna di questa notte
la notte ci rende “uno”
volti non ce ne sono
l’amore rende ciechi
poiché quelli laggiù non sono marito e moglie.
JULIA TU MI MANCHI COME LA LUNA MANCA AL LUPO.
In der Zwischenzeit begann ich ein irrsinniges Gespräch mit Julia, die mich für verrückt hielt:
Sie lag ausgestreckt auf dem Bett, und ich warf heimlich Blicke auf ihre Brüste. Ich begehrte sie, und sie wusste es sehr genau:
Ich küsse ihre weibliche Empfindsamkeit mit süßen Worten.
Ich bin jung, ich bin verrückt nach Leben und ich versuche ihr den „Wind der Leidenschaft“ zu senden, den der vulgäre Carmelo versucht aufzuhalten, dieses Arschloch!!!
Ich zitiere einen Satz aus dem Buch „Don Juan oder die Liebe zur Geometrie“ von Max Frisch.
Ich sage ihr, dass, wenn sie der Mond ist, ich der Wolf bin.
Ich bin der Mann und der Mond in dem Teich dieser Nacht
Du bist die Frau und der Teich mit dem Mond dieser Nacht
Nacht macht uns eins
Gesicht gibt es keins
Liebe macht blind
Die da nicht Braut und Bräutigam sind.
JULIA, DU FEHLST MIR WIE DER MOND DEM WOLF FEHLT.
Johanna si sentiva isolata e venne a sedersi vicino a me e io, a scherzo, dissi in romano: “Che c’è l’hai na casa… e vattene a casa”, lei si arrabbiò tantissimo, rovinando l’umore di tutti noi; non l’ho più frequentata. L’ultimo ricordo di allora fu la frase dettami da Carmelo quando rimanemmo soli:
“Va bè, che ti piace Julia, ma ogni tanto devi considerare anche Johanna, no???”.
Johanna fühlte sich allein gelassen und kam, um sich neben mich zu setzen. Im Scherz sagte ich zu ihr im römischen Dialekt: ”Che c’è l’hai na casa… e vattene a casa” (4), woraufhin sie furchtbar wütend wurde und uns allen den die Stimmung verdarb. Wir haben uns dann nicht mehr miteinander getroffen. Die letzte Erinnerung, die ich an damals habe, war der Satz, den Carmelo zu mir sagte, als wir allein waren:
„Nun gut, dir gefällt Julia, aber ab und zu musst du auch Johanna Beachtung schenken, nicht wahr???“