Читать книгу Птицы в легенде. Басни и фольклор - Эрнест Ингерсолл - Страница 17

РАЗГОВОР С ПРЕДПОЛАГАЕМЫМ ЧИТАТЕЛЕМ
22 ПТИЦЫ В ЛЕГЕНДЕ

Оглавление

из его первоначального смысла, как в Генрихе VI Шекспире

заставляет La Pucelle воскликнуть: «ожидайте сумму Святого Мартина-

mer, halcyon days, "лето Святого Мартина

Английское название для этого теплого периода в ноябре известно

нас как бабье лето. Все это расширенный пример

из рода поэтического мифа, о котором рассказывали многие

разные птицы, которых и в этой книге осталось искать

в трактатах по мифологии.


В отличие от такого рода сказок я нахожу много не-

мифические представления, исторические или существующие, касающиеся

настоящий зимородок, который принадлежит к моему плану.

Один из самых старых обычай в прошлом в моде внутри

Англия, и совсем недавно во Франции, превращая это

птица в флюгер. Тело мумифицированного короля-

Фишер с расширенными крыльями будет подвешен

нить, хорошо сбалансированная, чтобы показать направление

ветра, так как в этой позе он всегда будет поворачиваться

клюв, даже когда висел внутри дома, к точке

от компаса, откуда дул ветер. Кент, в Кинг

Лир, говорит о жуликах, которые


Поверните их клювы halcyon

С каждым штормом меняются и их хозяева.


И после Шекспира Марлоу в своем «Мальтийском еврее»,

говорит:


Но как выдерживает ветер?


В какой угол заглядывает счет моего халкиона?


Нам говорят, что это рыбаки британцев и французов.

берега вешают эти флюгеры зимородка на такелаж

их лодок; и мне кажется вероятным, что он был среди них.

моряки, с которых начался обычай.

Птицы в легенде. Басни и фольклор

Подняться наверх