Читать книгу Cartes comercials i lletres de canvi de Francés Crespo, mercader valencià (1585-1601) - Francés Crespo - Страница 10

NOTES SOBRE LA TRANSCRIPCIÓ DEL TEXT

Оглавление

Hem fet una transcripció paleogràfica del manuscrit original seguint els criteris usuals i dels editors. En les pàgines en castellà, en cas d’elisió d’alguna lletra, s’utilitza l’apòstrof. En el text català es fa ús normatiu de l’elisió. En alguns casos davant l’absència de la consonant «h» es posa l’accent diacrític per distinguir à (verb) de a (preposició).

La paginació del manuscrit s’inclou dintre del text amb una numeració més petita.

Respecte dels signes monetaris que trobem en l’original són impossibles de reproduir, per això els hem transcrit nominalment: lliures, sous, castellanes, ducats, escuts d’or del sol, carlines, maravedís, per a major claredat i comprensió del text. Hem comprovat que la moneda usual s’anomena «castellana» en femení en el text valencià, mentre que en el castellà es masculí. En les cartes i lletres apareix amb molta freqüència el valor de cada moneda exterior expressat en el canvi en la moneda usual valenciana: lliures, sous, diners.

Agraïm la col·laboració d’Antoni Ferrer Perales en la correcció i millorament del text introductori. No ens oblidem de Nieves Munsuri i d’Ibeth Maria Rodríguez que ens han ajudat en el treball de transcripció i de passar-lo a l’ordinador.


Finalment, val a dir que les cartes transcrites en el present volum només són una selecció de les 559 conservades que va anotar Francés Crespo. Considerem que els documents poden servir per extreure informació de l’època, per la qual cosa oferim als possibles investigadors interessats la possiblitat d’accedir als documents transcrits en la seua totalitat.

Cartes comercials i lletres de canvi de Francés Crespo, mercader valencià (1585-1601)

Подняться наверх