Читать книгу As Variedades do Português no Ensino de Português Língua Não Materna - Группа авторов - Страница 17

6 Conclusão – Um apelo à necessidade de entender o Português como língua pluricêntrica nas aulas de Português para Estrangeiros

Оглавление

O presente artigo pretende sensibilizar professores de Português para Estrangeiros para a diversidade e variedade dentro da Língua Portuguesa, enquanto língua falada em quatro continentes. Ao mesmo tempo pretende alertar para a necessidade de evitar uma proliferação arbitrária da noção de pluricentrismo e para a necessidade de uma aproximação cuidadosa e uma abordagem metodologicamente refletida às variedades do Português para evitar que os alunos deixem de distinguir entre as variedades, cometendo erros resultantes da amálgama indiferenciada de caraterísticas do PB e do PE, arbitrariamente adquiridos, e que os aprendentes não conseguem associar às devidas variedades. Além disso, procurámos alertar para a necessidade de alguma ponderação na descrição e explicação de caraterísticas do PB indiferenciadamente, ignorando se se trata de elementos integrados na norma-padrão prescritiva ou se se trata de elementos da norma culta falada ou de elementos diastraticamente marcados da norma popular falada. Ao mesmo tempo procurámos sensibilizar para a necessidade de deixar de contemplar África, e aqui Angola e Moçambique concretamente, como se se tratasse de sociedades falantes do Português segundo a norma-padrão do PE, apelando a que também especificidades destas variedades fossem abordadas num nível de aprendizagem avançado do Português para Estrangeiros. Os diferentes graus de desenvolvimento das respetivas normas comparativamente com o Brasil deve-se à estreita ligação entre identidade nacional, que se cristaliza na formação de normas linguísticas próprias, dado que a língua, mais do que qualquer outro símbolo cultural, serve como símbolo da identidade (cf. Pöll 2000, 52) e a emergência dessa identidade é um resultado da descolonização, no caso da língua de antigos territórios coloniais, processo levado a cabo mais de um século mais cedo no Brasil do que em África. Finalizámos com algumas sugestões práticas e advertências de como integrar a realidade pluricêntrica do Português nas aulas de Português para Estrangeiros, ponderando sobretudo o papel decisivo dos meios de comunicação de massas como veiculadores de mudanças linguísticas e elementos centrais na definição das respetivas normas-padrão, papel outrora desempenhado pela literatura.

Importa que os professores de Português para Estrangeiros evitem atitudes de exacerbado patriotismo e purismo linguístico nacionalista, vendo oportunidades na diversidade do Português em vez de recearem constantemente ameaças oriundas das outras variedades, pois tal também não deterá os processos de mudança linguística, nem travará o processo de formação e consolidação de normas-padrão do Português no Brasil, em Angola e em Moçambique. Tal processo depende exclusivamente da vontade dos falantes das respetivas comunidades linguísticas.

Arden, Mathias. 2010. “Zum Verhältnis von Gattungskonventionen und sprachlichen Normen in der Fernsehkommunikation – Telenovelas und Jornal Nacional von TV Globo”, in: Annette Endruschat / Rolf Kemmler (ed.): Portugiesische Sprachwissenschaft: traditionell – modern – innovativ. Tübingen: Calepinus, 5-32.

Arden, Mathias. 2015. Inszenierte und elaborierte Mündlichkeit bei TV Globo. Zur soziostilistischen Modellierung morphosyntaktischer Variablen des brasilianischen Portugiesisch. Frankfurt am Main: Lang (Studia Romanica et Linguistica; 41).

Arden, Mathias / Märzhäuser, Christina / Meisnitzer, Benjamin (ed.). 2011. Linguística do Português. Rumos e Pontes. München: Meidenbauer.

Arden, Mathias / Meisnitzer, Benjamin. 2013. “Plurizentrik und massenmediale Normen: Der Fall des Portugiesischen”, in: Aurélia Merlan / Jürgen Schmidt-Radefeldt (ed.): Das Portugiesische als Diasystem innerhalb und außerhalb des lusophonen Raums. Berlin: Lang, 19-52.

Baxter, Alan. 1992. “Portuguese as a pluricentric language”, in: Clyne 1992a, 11-43.

Bierbach, Mechthild. 2000. “Spanisch – eine plurizentrische Sprache? Zum Problem von norma culta und Varietät in der hispanophonen Welt”, in: Vox Romanica 59, 143-170.

Börner, Wolfgang/Vogel, Klaus (ed.). 2000. Normen im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr.

Cabral, Lisender. 2005. Complementos preposicionais do português em Angola. Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Dissertação de Mestrado.

Cardeira, Esperança. 2006. História do Português. Lisboa: Caminho.

Castilho, Ataliba Teixeira de. 2010. Nova Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto.

Castro, Ivo. 22006. Introdução à História do Português. Lisboa: Colibri.

Chavagne, Jean-Pierre. 2005. La langue portugaise d’Angola: étude des écarts par rapport à la norme européenne du portugais. Lyon: Université des Lumières, Tese de doutoramento.

Clyne, Michael (ed.). 1992a. Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin/New York: de Gruyter.

Clyne, Michael. 1992b. “Pluricentric Languages – Introduction”, in: Clyne 1992a, 1-9.

Coseriu, Eugenio. 1970. “System, Norm und Rede”, in: id. (ed.): Sprachen, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Narr, 193-212.

Costa, Luís. 2005. “Línguas de Timor”, in: Fernando Cristóvão et al. (ed.): Dicionário temático da Lusofonia. Lisboa: Texto, 614-615.

Couto, Mia. 42002. “A bênção”, in: id.: Na Berma de Nenhuma Estrada. E outros contos. Lisboa: Caminho, 55-61.

Endruschat, Annette. 1997. “Die portugiesische Sprache in Afrika”, in: Dietrich Briesemeister / Axel Schönberger (ed.): Portugal heute: Politik, Wirtschaft, Kultur. Frankfurt am Main: Vervuert/Iberoamericana, 391-418.

Endruschat, Annette. 2008. “Linguagem dos musseques – Die Stadtsprache Luandas”, in: Thomas Krefeld (ed.): Sprachen und Sprechen im städtischen Raum. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 77-102.

Gauger, Hans-Martin. 1992. “Sprachbewusstsein im spanischen Lateinamerika”, in: Wolfgang Reinhard / Peter Waldmann (ed.): Nord und in Süd Amerika. Gemeinsamkeiten – Gegensätze – Europäischer Hintergrund. Vol. 1. Freiburg: Rombach, 506-520.

Goetsch, Paul. 1985. “Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen”, in: Poetica. Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft, 17, 202-218.

Gonçalves, Perpétua 1996. “Aspectos da Sintaxe do Português de Moçambique”, in: Isabel Hub Faria et al. (ed.): Introdução à Linguística Geral e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 313-322.

Gonçalves, Perpétua. 2005. “O português de Moçambique: problemas e limites da padronização de uma variedade não-nativa”, in: Carsten Sinner (ed.): Norm und Normenkonflikt in der Romania. München: Peniope, 184-196.

Gonçalves, Perpétua. 2013. “O Português em África”, in: Raposo et al. 2013, 157-178.

Hagemeijer, Tjerk. 2016. “O Português em contacto em África”, in: Ana Maria Martins / Ernestina Carrilho (ed.): Manual de Linguística Portuguesa. Berlin/Boston: de Gruyter, 43-67.

Inverno, Liliana. 2009. “A transição de Angola para o português vernáculo: estudo morfossintático do sintagma nominal”, in: Ana Carvalho (ed.): Português em Contato. Madrid: Iberoamericana, 87-106.

Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf. 1985. “Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte”, in: Romanistisches Jahrbuch, 36, 15-43.

Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf. 2007. Lengua Hablada en la Romania: Español, Francés, Italiano. Trad. e adaptação de Araceli López Serena. Madrid: Gredos.

Koch, Peter / Osterreicher, Wulf. 22011. Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. New York/Berlin: de Gruyter.

Königs, Frank. 2000. “Wer bestimmt die Richtung? Überlegungen zum Normenbegriff”, in: Börner / Vogel 2000, 83-97.

Leitzke-Ungerer, Eva. 2017. “Vosotros oder ustedes: Wie viele Standardvarietäten verträgt der Spanischunterricht in den ersten Lehrjahren?”, in: Leitzke-Ungerer / Polzin-Haumann 2017, 41-68.

Leitzke-Ungerer, Eva / Polzin-Haumann, Claudia (ed.). 2017. Varietäten des Spanischen im Fremdsprachenunterricht. Ihre Rolle in Schule, Hochschule, Lehrerbildung und Sprachzertifikaten. Stuttgart: ibidem

Mapasse, Ermelinda. 2005. Clíticos pronominais em português de Moçambique. Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Dissertação de Mestrado.

Marcuschi, Luiz Antônio. 2000. “Língua falada e língua escrita no português brasileiro: distinções equivocadas e aspectos descuidados”, in: Sybille Große / Klaus Zimmermann (ed.): O português brasileiro: pesquisas e projetos. Frankfurt am Main: TFM, 11-58.

Marcuschi, Luiz Antônio. 2003. Da fala para a escrita. Atividades de retextualização. São Paulo: Cortez.

Mateus, Maria Helena Mira / Cardeira, Esperança. 2007. Norma e Variação. Lisboa: Caminho.

Mattos e Silva, Rosa Virgínia. 2013. “O Português do Brasil”, in: Raposo et al. 2013, 145-154.

Meisnitzer, Benjamin. 2013. “O português como língua pluricêntrica: O caso de África”, in: Vânia Casseb et al. (ed.): Actas do IV. Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. Faculdade de Letras: Goiânia. URL: www.simelp.letras.ufg.br/anais.php.

Meisnitzer, Benjamin. 2016. “Das Portugiesische in Asien als ‘untergehende’ Minderheitensprache des Nähebereichs”, in: Joachim Born / Anna Ladilova (ed.): Sprachkontakte des Portugiesischen. Ausgewählte Beiträge der gleichnamigen des 10. Deutschen Lusitanistentages vom 10. – 14. September 2013 in Hamburg. Frankfurt am Main: Lang, 147-169.

Merlan, Aurélia. 2011. “História dos sistemas de tratamento do português europeu e do romeno”, in: Arden / Märzhäuser / Meisnitzer 2011, 185-208.

Oesterreicher, Wulf. 2001. “Plurizentrische Sprachkulturen – der Varietätenraum des Spanischen”, in: Romanistisches Jahrbuch, 51, 287-318.

Pereira, Dulce. 2006. Crioulos de Base Portuguesa. Lisboa: Caminho.

Pinto, José M. de Castro. 21993. Gramática de Português. Ensino Básico e Secundário. Lisboa: Plátano Editora.

Pöll, Bernhard. 2000. “Plurizentrische Sprachen im Fremdsprachenunterricht (am Beispiel des Französischen)”, in: Börner / Vogel, 51-63.

Pöll, Bernhard. 2001. “Essai de standardologie comparée: quelques éléments pour une comparaison de l’espagnol et du portugais européens et américains”, in: Revue belge de philologie et d’histoire, 79/3, 907-930.

Pöll, Bernhard. 2012. “Situaciones pluricéntricas en comparación: El español frente a otras lenguas pluricéntricas”, in: Franz Lebsanft / Wiltrud Mihatsch / Claudia Polzin-Haumann (ed.): El español ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? Frankfurt am Main: Vervuert/ Iberoamericana, 29-45.

Raposo, Eduardo Buzaglo Paiva et al. (ed.). 2013. Gramática do Português. Vol. I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.

Reimann, Daniel. 2011. “Diatopische Varietäten des Französischen, Minderheitensprachen und Bilinguismus im transkulturellen Fremdsprachenunterricht”, in: Michael Frings / Frank Schöpp (ed.): Varietäten im Französischunterricht. Stuttgart, ibidem, 123-168.

Reimann, Daniel. 2017. “Rezeptive Varietätenkompetenz: Modellierung einer Teilkompetenz zwischen funktionaler kommunikativer Kompetenz und Sprachbewusstsein”, in: Leitzke-Ungerer / Polzin-Haumann 2017, 69-95.

Sabino, Fernando. 1996. “O Menino no Espelho”, in: id.: Obra reunida. Volume III. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 9-98.

Tamele, Sandra Marília. 2011. “Português moçambicano: O difícil caminho para a padronização”, in: Arden / Märzhäuser / Meisnitzer 2011, 399-408.

As Variedades do Português no Ensino de Português Língua Não Materna

Подняться наверх