Читать книгу Kuningas Saalomoni kaevandused. Seeba kuninganna sõrmus - Henry Rider Haggard - Страница 7

KUNINGAS SAALOMONI KAEVANDUSED
V PEATÜKK
MEIE TEEKOND KÕRBESSE

Оглавление

Olime tapnud üheksa elevanti ning meil kulus kaks päeva, et neil kõigil kihvad ära lõigata ja laagrisse tuua, kus me need hoolikalt liiva sisse matsime – suure puu alla, mis selgelt nähtava tähisena mitme miili kaugusele paistis. See oli imetlusväärne elevandiluusaak. Ma pole iial näinud paremat – iga kihv kaalus keskelt läbi nelikümmend kuni viiskümmend naela. Suure isaelevandi kihvad aga, kes oli surmanud vaese Khiva, kaalusid kokku sada seitsekümmend naela – nii me vähemalt arvestasime.

Mis puutub Khivasse, siis matsime selle, mis temast järele oli jäänud, sipelgakaru urgu koos assegaiga, et ta ennast matkal paremasse maailma kaitsta võiks. Kolmandal päeval hakkasime jälle edasi liikuma, lootes ellu jääda ning tagasitulekul oma maapõue peidetud elevandiluu üles kaevata. Pärast pikka ja vaevarikast teekonda ning paljusid seiklusi, mille üksikasjaliseks kirjeldamiseks mul ruumi ei jätku, jõudsime Sitanda kraali Lukanga jõe ääres, meie ekspeditsiooni tegelikku lähtepunkti. Mul on meie sinnajõudmine väga hästi meeles. Paremal pool asus laialipillatult pärismaalaste küla paari kivist karjatarandikuga ja vähese põllumaaga all jõe kaldal, kus kasvas metslaste kasin teravili, ning selle taga laius avar rohtla, mida kattis kõrge tuules õõtsuv rohi ja kus liikus ringi väiksemaid metsloomi. Vasakul laius tohutu kõrb. See paik näib olevat viljakandva maa viimane eelpost ja on raske öelda, millised looduslikud põhjused sellise järsu muutuse pinnases esile kutsuvad. Aga nii see on.

Otse meie laagripaiga ees voolas väike veenire, mille vastaskallas moodustas kivise nõlvaku. See oli sama nõlvak, millel ma kakskümmend aastat tagasi nägin õnnetut Silvestret vaevaliselt tagasi roomamas pärast katset jõuda Saalomoni kaevanduste juurde. Selle nõlva taga algab veetu kõrb, mida katab mingit liiki karruupõõsastik24.

Oli juba õhtu, kui me oma laagri üles lõime, ning suur päikeseketas vajus kõrbesse, saates mitmevärvilisi valguskiiri üle laia lagendiku. Jätsin Goodi ülesandeks juhatada meie väikese laagri sisseseadmist ja võtsin Sir Henry endaga kaasa: sammusime kahekesi vastas asuva nõlvaku harjale ning heitsime pilgu kõrbesse. Õhk oli väga puhas ja kaugel-kaugel eemal suutsin eraldada Suleimani mägede siin-seal valgega ääristatud õrnsiniseid kontuure.

“Seal,” ütlesin ma, “seal on müür, mis piirab Saalomoni kaevandusi, aga jumal teab, kas me kunagi sellest üle ronime.”

“Usutavasti on minu vend seal, ja kui ta seal on, küllap ma siis kuidagi tema juurde jõuan,” sõnas Sir Henry vaikse kindlusega, mis seda meest iseloomustas.

“Minagi loodan seda,” vastasin ja pöördusin ümber, et laagrisse tagasi minna, kui äkki märkasin, et me pole üksi.

Meie selja taga seisis suur kahver Umbopa ja silmitses nagu meiegi tõsiselt noid kaugeid mägesid.

Kui suulu nägi, et olin teda tähele pannud, pöördus ta Sir Henry poole, kellesse ta oli juba jõudnud kiinduda:

“Kas see on maa, kuhu sa mõtled reisida, Inkubu?” (“inkubu” on suulukeelne sõna, mis minu arvates tähendab elevanti – niisuguse nime olid kahvrid pannud Sir Henryle) küsis ta, osutades oma laiateralise assegaiga mägede poole.

Ma küsisin temalt teraval toonil, mis talle pähe tuleb, et ta nii aupakkumatul viisil oma isanda poole pöördub. Sellest pole midagi, et pärismaalased on pannud meile nimed, millega nad meid omavahel nimetavad, aga pole ometi sünnis paganlikke hüüdnimesid valgele mehele otse näkku öelda. Suulu naeris vaikset naeru, mis ajas mind vihale.

“Kust sa tead, et ma pole võrdne inkoosiga, keda ma praegu teenin?” küsis ta. “Ta on kahtlemata kuninglikust majast, seda võib näha tema kehakasvust ja palgest. Aga võib-olla olen minagi sama päritolu. Vähemalt olen ma niisama suur mees. Oh Makumazahn, ole mulle suuks ja ütle edasi mu sõnad inkoosi Inkubule, minu isandale, sest ma tahan rääkida temaga ja sinuga.”

Ma vihastasin selle mehe peale, sest ma pole harjunud, et kahvrid minuga sel viisil kõnelevad, kuid ta avaldas mulle siiski teatud mõju ja pealegi ootasin huviga, mis tal öelda on. Niisiis tõlkisin tema sõnad, väljendades samal ajal arvamust, et ta on häbematu tüüp ning et ta kelkimine on lausa jultunud.

“Jah, Umbopa,” vastas Sir Henry, “sinna tahan ma reisida.”

“Kõrb on suur ja seal pole vett, mäed on kõrged ja neid katab lumi ning keegi ei tea, mis on nende taga, seal, kuhu päike praegu loojub. Kuidas sa siia tulid, Inkubu, ja mispärast sa küll tahad sinna minna?”

Tõlkisin jällegi.

“Öelge talle,” vastas Sir Henry, “et lähen sinna, kuna usun, et üks mees minuga ühest verest, nimelt minu vend, on läinud sinna enne mind, ja ma lähen teda otsima.”

“Nii see on, Inkubu. Üks hotentott, keda ma teel kohtasin, rääkis mulle, et kaks aastat tagasi asus üks valge mees nende mägede poole teele. Teda saatis üksainus teener, keegi kütt. Nad ei tulnud enam tagasi.”

“Kust sa tead, et see oli minu vend?” küsis Sir Henry.

“Ma ei teagi seda. Aga kui ma küsisin hotentotilt, missugune too valge mees oli, siis vastas ta, et tal olid sinu silmad ja must habe. Ta rääkis veel, et kütti, kes temaga kaasas oli, nimetati Jimiks. See oli betšuaanalane ja ta kandis rõivaid.”

“Pole enam kahtlust,” sõnasin mina. “Ma tundsin Jimi hästi.”

Sir Henry noogutas. “Ma olin selles kindel,” ütles ta. “Kui George juba otsustas midagi teha, siis ta seda enamasti ka tegi. Nii oli see juba poisikesepõlvest peale. Kui ta kavatses ületada Suleimani mäed, siis ta need ka ületas, muidugi kui teda mitte mõni õnnetus ei tabanud, ja me peame teda otsima teiselt poolt mägesid.”

Umbopa sai inglise keelest aru, kuigi ta seda harva kõneles.

“See on pikk reis, Inkubu,” sõnas ta ja ma tõlkisin ta märkuse.

“Jah,” nõustus Sir Henry,“ teekond on pikk. Kuid siin maa peal pole teekonda, mida inimene ei võiks ära käia, kui ta südamega asja juurde asub. Pole midagi, millega ta hakkama ei saaks, Umbopa, pole olemas mägesid, mida ta ületada ei suudaks, pole kõrbeid, mida ta ei jõuaks läbida; ta suudab seda, kui teda juhib armastus ning kui ta ei ripu oma elu küljes ega pea seda millekski, olles valmis seda säilitama või kaotama, nii nagu taevas tahab.”

Tõlkisin.

“Suured sõnad, mu isa,” vastas suulu – ma hüüdsin teda ikka suuluks, kuigi ta õieti seda ei olnudki –, “suured ja uhked sõnad, mis on mehe suus õigel kohal. Sa räägid õigust, mu isa Inkubu. Sest kuula! Mis on elu? See on sulg, rohuseeme, mida tuul heidab siia-sinna, mis vahel paljuneb ja sealsamas sureb ning mida mõnikord tuuleiil taevasse tõstab. Kui aga see seeme on hea ja raske, võib ta rännata pisut ka oma tahtmise järgi ja võidelda tuulega. Inimene peab surema. Kõige halvemal juhul võib ta vaid pisut varem surra. Ma tulen koos sinuga läbi kõrbe ja üle mägede, mu isa, kui ma ainult juhuse tahtel teel maha ei lange.”

Ta peatus hetkeks ja jätkas siis oma kummalist ilukõnehoogu, millele suulud mõnikord anduvad ja mis minu arvates tõendavad – kuigi kubisevad tühjasõnalistest korrutustest –, et sel rahvatõul ei puudu sugugi poeetiline vaist ja vaimujõud.

“Mis on elu? Ütelge mulle, oh valged mehed, kes te olete targad, kes te tunnete maailma ja tähtede maailma saladusi ning selle maailma saladusi, mis asub tähtede taga, valged mehed, kes te kaugelt oma sõnu edasi saadate hääletult ja kiirelt nagu välk, öelge mulle, milles on meie elu saladus – kust ta tuleb ja kuhu läheb?

Te ei oska mulle vastata. Te ei tea. Kuulake, mina vastan: pimedusest me tulime, pimedusse me läheme. Nagu tormihoost kantud linnud lendame me välja eimillestki. Üheks silmapilguks näitame oma tiibu tulepaistel, ja vaata, juba oleme me jälle kadunud eimiskisse. Elu on tühjus. Elu on kõik. See on käsi, millega me surma tagasi tõrjume. See on jaaniussike, mis öösel särab ja päeval on tuhm. See on härgade hingeaur talvel. See on vari, mis libiseb üle rohu ja kaob loojangu ajal.”

“Sa oled imelik mees,” ütles Sir Henry, kui ta oli lõpetanud.

Umbopa naeris. “Mulle paistab, Inkubu, et me oleme väga sarnased. Võib-olla otsin minagi mägede tagant venda.”

Vaatasin talle kahtlustavalt otsa. “Mida sa sellega mõtled?” küsisin. “Mis sa neist mägedest tead?”

“Vähe, väga vähe. Nende taga on kummaline maa, nõiakunsti ja ilusate asjade maa. Seal on vapper rahvas, metsad, jõed ja lumised mäetipud ja suur valge tee. Ma olen sellest kuulnud. Aga mis kasu on sõnadest? Läheb pimedaks. Need, kes elama jäävad, näevad ise oma silmaga.”

Silmitsesin teda jälle umbusklikult. Mees teadis liiga palju.

“Sul pole tarvis mind karta, Makumazahn,” ütles ta, mõistes minu pilku. “Ma ei kaeva su teele auke, millesse sa peaksid kukkuma. Ma ei pea salaplaani. Kui me kunagi üle pääseme neist mägedest, mille taha kaob päike, siis räägin teile, mida ma tean. Aga seal mägedes varitseb surm. Olge mõistlikud ja pöörduge tagasi. Minge ja küttige elevante, isandad. Ma olen rääkinud.”

Sõnagi rohkem lausumata tõstis ta jumalagajätuks oma oda ning pöördus tagasi laagrisse, kus me ta veidi aja pärast leidsime püssi puhastamas nagu teisedki kahvrid.

“Ta on kummaline mees,” ütles Sir Henry.

“Jah,” vastasin mina, “peaaegu et liigagi kummaline. Mulle tema kombed ei meeldi. Ta teab midagi, aga ei taha sellest rääkida. Kuid ma usun, et pole mõtet temaga tülli minna. Me oleme niigi väga ebaharilikul retkel ja üks salapäratsev suulu ei muuda eriti asja.”

Järgmisel päeval seadsime end teeleasumiseks valmis. Iseendast mõista polnud võimalik raskeid elevandipüsse ja muud varustust kõrbesse kaasa vedada. Niisiis maksime oma kandjatele palga välja ja leppisime kokku ühe vana pärismaalasega, lähedal asuva kraali vanemaga, et ta need meie tagasitulekuni oma hoole alla võtaks. Mu süda kiskus kokku, et pidime sellised toredad riistad jätma metslasest varganäo hirmu ja armu alla, kes, nagu ma tähele panin, neid aplal pilgul luuras. Kuid ma võtsin tarvitusele mõned ettevaatusabinõud.

Esiteks laadisin kõik relvad, seadsin need laskevalmis ning teatasin pealikule, et niipea kui ta neid puudutab, lähevad need lahti. Ta tegi minu “kaheksasega” otsekohe katset ja see läks tõesti lahti ning kihutas kuuli kerre ühele ta oma härgadest, keda parajasti kraali juurde aeti, rääkimata sellest, et relva tagasilöök virutas mehikese uperkuuti. Ta ajas end üsna kohkunult püsti, üpris nördinud härja kaotusest, mille eest tal jätkus häbematust minult tasu nõuda, ja ükski vägi poleks teda enam sundinud relvi puudutama.

“Pane need elusad kuradid siit eest ära üles katuse alla,” ütles ta, “muidu nad tapavad veel meid kõiki.”

Seejärel kinnitasin talle, et kui me tagasi tulles leiame ühe neist asjadest puudu olevat, tapan ma oma nõiakunstiga tema ja ta rahva. Kui me aga peaksime surema ja tema peaks katsuma püsse varastada, tulen teda vaimuna kollitama, ajan ta karja marru ning teen lehmade piima kibedaks, nii et tal eluisu kaob, lasen kuradid relvadest välja tulla ning käsin neid temaga rääkida viisil, mis talle sugugi meele järele ei ole. Ühesõnaga, andsin talle üsna hea ettekujutuse ähvardavast kohtumõistmisest. Selle peale tõotas ta relvi hoida nagu oma isa vaimu. Ta oli väga ebausklik vana kahver ja suur suli.

Kui olime üleliigse varustuse sel kombel ära paigutanud, panime kokku kõik, mis meie viiekesi – Sir Henry, Good, mina ise, Umbopa ja hotentott Ventvögel – retkele kaasa pidime võtma. Seda oli küllaltki vähe, aga kuidas me ka ei proovinud, ei suutnud me selle kaalu vähendada palju alla neljakümne naela mehe peale. Meie varustus oli järgmine.

Kolm ekspresspüssi ja kakssada padrunit.

Kaks Winchester-automaatpüssi (Umbopa ja Ventvögeli jaoks) kahesaja padruniga.

Kolm kolti tüüpi revolvrit ja kuuskümmend padrunit.

Viis Cochrane’i veepudelit, igaüks mahuga neli pinti25.

Viis vaipa.

Kakskümmend viis naela biltongi, see tähendab päikese käes kuivatatud ulukiliha.

Kümme naela parimaid kirjusid helmeid kingituseks pärismaalastele.

Komplekt ravimeid, kus leidus muuseas üks unts26 hiniini ja mõned lihtsad kirurgiriistad.

Noad ja mõningad pisiasjad, nagu kompass ja tikud, väike veefilter, tubakas, käsilabidas, pudel konjakit ja seljariided.

See oligi kogu meie varustus, tõesti väga napp selliseks retkeks, aga me ei julgenud rohkem selga võtta. Kandam mehe kohta oli niigi küllalt raske teekonnal läbi kõrvetavalt kuuma kõrbe, sest sellises kohas annab iga liigne unts end valusasti tunda. Aga me ei osanud varustuse kaalu enam kuidagi vähendada. Kaasas ei olnud midagi peale hädavajaliku.

Suure vaevaga ja lubadusega kinkida igale mehele hea jahinuga õnnestus mul keelitada kolme pärismaalast samast külast meiega esimesel etapil – umbes kahekümne miili kaugusele – kaasa tulema ja kandma suuri kõrvitspudeleid, millest igaüks mahutas ühe galloni27 vett. Sellega saavutasin, et võisime täita oma veepudelid pärast esimese öö rännakut, sest me kavatsesime teele asuda õhtujaheduses. Pärismaalastele andsin mõista, et läheme küttima jaanalinde, keda kõrbes rohkesti leidus. Nad vadistasid ja kehitasid õlgu, kinnitades, et oleme hullud ja sureme janusse, ning ma pean ütlema, et see näis üsna tõenäolisena. Aga kuna nad väga himustasid nuge, mis olid siin kaugel peaaegu tundmatuiks aardeiks, nõustusid nad tulema, mõeldes arvatavasti, et meie hukkumine pole juba enam nende asi.

Kogu järgneva päeva me puhkasime ja magasime. Päevaloojangul kinnitasime keha tubli värske härjapraega, rüübates peale teed, mida, nagu Good kurvalt tähendas, me vist tükk aega enam ei näe. Ning kui olime teinud viimased ettevalmistused, heitsime pikali ja jäime ootama kuu tõusmist.

Kella üheksa ajal kerkiski see lõpuks täies hiilguses, valades metsiku kõnnumaa valgusega üle ning laotades hõbedase liniku üle piiritu lainetava kõrbe meie ees, mis näis niisama pühalik ja vaikne ning niisama kättesaamatu kui tähtedest sirendav taevavõlv meie pea kohal. Me tõusime ja olime mõne minutiga minekuvalmis, kõhklesime aga siiski veel hetke, nagu on inimloomusele omane – kõhelda, enne kui astutakse otsustav samm, mida hiljem pole võimalik muuta. Meie, kolm valget meest, seisime kõrvuti. Umbopa, assegai peos ja püss seljas, silmitses meist mõni samm eespool teraselt kõrbet. Palgatud pärismaalased veepudelitega ja Ventvögel olid kogunenud väikesesse salka meie selja taha.

“Mu härrad,” ütles äkki Sir Henry oma sügaval häälel, “meil seisab ees kõige ohtlikum ja tundmatum tee, mida inimene siin maailmas üldse võib jalge alla võtta. On väga kahtlane, kas meil sel teel õnne on. Aga me oleme kolm meest, kes nii õnnes kui õnnetuses viimse hingetõmbeni kokku hoiavad. Palvetagem nüüd enne teeleasumist selle ees, kes inimsaatusi kujundab, et ta võtaks juhtida meie samme, nii nagu see tema tahtmine on.”

Ta võttis kübara peast ja peitis umbes minutiks näo kätesse ning Good ja mina tegime niisamuti.

“Ja nüüd,” ütles Sir Henry, “teele!”

Asusime minekule.

Meil polnud muid teejuhte kui vaid kauged mäed ning vana José da Silvestra kaart, ja kui arvestada asjaolu, et selle oli tervelt kolm sajandit tagasi riidetükile joonistanud surev mees, kelle mõistus polnud ehk enam täiesti selge, siis ei olnud see just eriti usaldusväärne. Ent oli ta milline tahes, meie edu sõltus ainult sellest. Kui meil ei õnnestu leida veelompi, mille asukoha vana dom oli märkinud keset kõrbet, umbes kuuskümmend miili teekonna lähtepunktist ja niisama kaugel mägedest, on väga tõenäoline, et sureme janusse. Ja minu arvates olid meie lootused seda tolles piiritus liiva ja karruupõõsaste meres leida lausa mikroskoopilised. Isegi oletades, et da Silvestra oli veelombi asukoha tähistanud täpselt, siis mis andis meile alust arvata, et see pole juba mitu inimpõlve tagasi päikesest kuivatatud, loomade poolt kinni trambitud või täitunud tuiskliivaga?

Vaikselt nagu varjud sammusime edasi läbi öö ja pehme liiva. Meie jalad takerdusid karruupõõsastesse, mis aeglustasid edasiliikumist, ning liiv tungis meie veldtschoon’idesse ja Goodi jahisaabastesse, nii et iga paari miili tagant olime sunnitud peatuma ja need tühjaks puistama. Kuigi õhk oli paks ja raske, nii et see tundus nagu rõõsk koor, oli öö siiski mõnusalt jahe ja me liikusime jõudsalt edasi. Kõrb oli nii väga vaikne ja mahajäetud, et see meid otse masendas. Ka Good tundis seda ja hakkas korraks vilistama laulukest “Mul koju jäi üks neiu”, aga vile kõlas tolles avaruses haledalt ja ta jättis järele.

Veidi aja pärast leidis aset väike vahejuhtum, mis meid algul küll ehmatas, siis aga naerma ajas. Good sammus kõige ees. Tema käes oli kompass, mida ta kui meremees muidugi põhjalikult tundis, ning meie teised rühkisime hanereas tema järel. Äkki kostis ehmatushüüd ja Good kadus silmist. Järgmisel hetkel algas kõikjal meie ümber imelik segane kära: norskamine, möirgamine ja metsikult tormavate jalgade müdin. Kahvatus kuuvalguses märkasime ähmaseid sagivaid kujusid, mida poolenisti varjasid liivapilved.

Pärismaalased viskasid oma kandamid maha ja olid valmis plehku pistma, aga kuna neile meenus, et joosta polnud õieti kuhugi, viskusid nad kummuli ja kisendasid, et need on vaimud. Sir Henry ja mina seisatasime hämmastunult ning meie hämmastus ei vähenenud sugugi, kui märkasime Goodi nähtavasti mingisuguse hobuse turjal istuvat ja metsikult huilates edasi mägede poole kihutavat. Järgmisel hetkel ajas ta käed laiali ja me kuulsime, kuidas ta tumeda mütsuga maha langes.

Nüüd mõistsin, mis oli juhtunud. Me olime sattunud magavate kvagade28 karjale ning Good oli lihtsalt ühele loomale selga kukkunud. Elajas oli muidugi püsti karanud ja koos temaga jooksu pistnud. Hüüdsin teistele, et kõik on korras, ja ruttasin Goodi juurde, kartes väga, et ta on ehk viga saanud, aga oma suureks kergenduseks leidsin ta liival istumas, monokkel endiselt kõvasti silmas, õige vapustatud ja kohkunud, aga muidu täiesti vigastamata.

Siis matkasime ilma eriliste äpardusteta edasi kuni kella üheni, mil tegime peatuse, jõime pisut vett – mitte palju, sest vesi oli kallis –, puhkasime pool tundi ja asusime uuesti teele.

Sammusime üha edasi ja edasi, kuni viimaks idakaar lõi õhetama nagu noore neiu pale. Siis ilmusid esimesed kahvatukollased valguskiired, mis muutusid kiiresti laiadeks kuldseteks vöötideks. Üle kõrbe libises koidukuma. Tähed kahvatasid vähehaaval, kuni lõpuks kadusid, kuldne kuu tõmbus kahkjaks ning mäeseljandikud ta haiglasel näol kerkisid esile nagu surija põseluud. Seejärel vilksatasid üle ääretu kõnnu üksteise järel valgusnooled, tungides läbi uduloori ja rebestades seda, kuni kogu kõrb lõi kuldselt sädelema. Päev oli käes.

Me ei peatunud siiski veel, kuigi oleksime seda nüüd juba rõõmuga teinud, sest me teadsime, et kui päike kõrgele taevasse tõuseb, on juba peaaegu võimatu teekonda jätkata. Viimaks, umbes tunni aja pärast, märkasime lagendikul kerkivat väikest kaljukuhilat ja selle juurde me end lohistasimegi. Õnnekombel leidsime seal etteulatuva kaljunuki, mille all oli pehme liivavaip. See pakkus suurepärast varju päikeselõõsa eest. Ronisime rahnu alla, jõime pisut vett, sõime natuke kuivatatud liha ja vajusime varsti sügavasse unne.

Kell oli juba kolm pärast lõunat, kui ärkasime ja leidsime oma kandjad tegemas ettevalmistusi tagasipöördumiseks. Neil oli juba kõrbest villand ning me oleksime võinud neile lubada kui palju nuge tahes, miski poleks neid enam meelitanud sammugi kaugemale tulema. Seepärast jõime tublisti, ning kui olime tühjendanud oma veepudelid, täitsime need uuesti anumatest, mille pärismaalased kaasa olid võtnud. Vaatasime neile järele, kui nad asusid oma kahekümne miili pikkusele koduteele.

Kell pool viis asusime meiegi minekule. Tundsime end üksinda ja mahajäetuma, sest välja arvatud mõned üksikud jaanalinnud, polnud sellel laial liivasel lagendikul näha ühtki elavat olevust. Nähtavasti oli see neljajalgsetele liiga veevaene ning peale ühe või kahe ohtliku väljanägemisega kobra ei märganud me ka mingeid roomajaid. Aga üht putukaliiki kohtasime tohutul hulgal – nimelt harilikku ehk toakärbest. Neid lendles “mitte üksikute luurajatena, vaid tervete väehulkadena”, nagu vist öeldakse kuskil Vanas Testamendis.29 Toakärbes on üks üpris imelik putukas. Võite minna kuhu tahes, kõikjal leidub teda, ja nii on see nähtavasti alati olnud. Ma olen teda näinud kivistununa merevaigus, mis, nagu mulle on räägitud, olevat tublisti oma pool miljonit aastat vana, ja ta nägi välja täpselt samasugune nagu ta järeltulijad tänapäeval. Olen päris veendunud, et kui kõige viimane inimene surres maas lamab, piriseb ka tema ümber ringi kärbes – muidugi kui see peaks juhtuma suvel –, valvates võimalust ta ninale istuda.

Päikeseloojangul tegime peatuse ja jäime ootama, kuni tõuseb kuu. Lõpuks ta kerkiski, ilus ja sirendav nagu alati ning välja arvatud üks vahepeatus öösel kell kaks, vantsisime me vaevaliselt edasi kogu öö, kuni viimaks päike, mida me rõõmuga tervitasime, meie pingutustele selleks korraks lõpu tegi. Jõime pisut, heitsime siis surmani väsinult liivale pikali ning peagi magasime kõik. Polnud vajadust vahti välja panna, sest sellel määratul asustamata lagendikul polnud meil kellegi ega millegi poolt vähimatki karta. Meie ainukesed vaenlased olid kuumus, janu ja kärbsed, aga hoopis meelsamini oleksin ma siiski vastu astunud hädaohule inimeste või kiskjate kujul kui sellele hirmsale kolmikule. Seekord polnud meil õnne leida kaljut, mis oleks meid päikeselõõsa eest kaitsnud, ning seepärast ärkasime juba kell seitse, tundes end täpselt nii, nagu võiks end tunda biifsteek praerestil. Olime sõna otseses mõttes läbini ära küpsemas. Kõrvetav päike näis meil veregi soontest välja imevat. Ajasime end õhku ahmides istuli.

“Puhh!” ütlesin mina, vehkides eemale kärbsepilve, mis rõõmsalt mu pea ümber sumises. Neile ei teinud kuumus midagi.

“Tõesõna!” ütles Sir Henry.

“Küll on aga kuum!” kajas Goodilt.

Oli tõesti kuum ja polnud leida vähimatki varju. Vaata, kuhu tahad, kuskil polnud ühtki puud ega kaljut, ei midagi muud kui lõpmatu helendus, ja selle muutis lausa pimestavaks kuumenenud õhk, mis virvendas kõrbe kohal, nagu ta virvendab punaseks köetud pliidi kohal.

“Mis meil tuleks teha?” küsis Sir Henry. “Me ei suuda seda kaua välja kannatada.”

Vaatasime üksteisele nõutult otsa.

“Käes!” ütles Good. “Peame kaevama augu, ronima sinna sisse ja katma pealt karruupõõsastega.”

See ettepanek ei paistnud küll olevat kuigi paljutõotav, kuid siiski oli see parem kui mitte midagi. Asusimegi tööle ning paljaste käte ja kaasavõetud väikese labidaga õnnestus meil umbes tunni ajaga uuristada kaheteistkümne jala pikkune ja kümne jala laiune lohk, mille sügavus oli kaks jalga. Siis lõikasime jahinugadega hulga madalaid põõsaid, ronisime auku ning tõmbasime oksad endile peale. Välja jäi ainult Ventvögel – tema oli hotentott ja kuumus ei avaldanud talle seepärast mingit erilist mõju. Saime küll põletavate päikesekiirte eest pisut varju, aga seda, milline oli õhk tolles omatehtud hauas, on kergem ette kujutada kui kirjeldada. Kalkuta Must Auk pidi selle kõrval olema poisike. Ma ei mõista tänini, kuidas me selle päeva üle elasime. Lamasime hingeldades ja niisutasime ühtelugu huuli oma kasinast veetagavarast. Kui oleksime oma ihadele voli andnud, oleksime juba esimese paari tunni jooksul neelanud kõik, mis meil oli, aga me olime sunnitud teostama kõige rangemat kokkuhoidu, sest teadsime, et kui vesi lõpeb, ootab meid peagi armetu ots.

Ent kõik lõpeb kord, kui te ainult elate nii kaua, et seda näha, ja kuidagi veeres õhtusse ka see hirmus päev. Umbes kella kolme paiku pärast lõunat leidsime, et me ei suuda seda kauem kannatada. Parem on surra käies kui kõngeda aeglaselt selles jubedas augus kuumuse ja janu kätte. Võtsime igaüks väikese lonksu oma kiiresti kahanevast veetagavarast, mille temperatuur oli nüüd umbes samasugune kui inimese kehasoojus, ja komberdasime edasi.

Olime selleks ajaks läbinud kõnnumaad umbes viiskümmend miili. Kui lugejal oleks võimalik silmitseda vana dom José da Silvestra joonistatud lihtsat kaarti, siis näeks ta, et kõrbe laiuseks on märgitud nelikümmend penikoormat ja veelomp on märgitud umbes keset kõrbet. Nelikümmend penikoormat teeb sada kakskümmend miili, järelikult pidime olema kõige rohkem kaheteistkümne kuni viieteistkümne miili kaugusel joogikohast, kui seda üldse olemas oli.

Kogu pärastlõuna vankusime aeglaselt ja vaevaliselt edasi, kattes vaevalt rohkem kui poolteist miili tunnis. Päevaloojangul tegime jälle peatuse, et oodata kuutõusu, ja kui olime pisut joonud, otsustasime veidi magada.

Enne kui pikali heitsime, näitas Umbopa meile madalat, ebaselgelt paistvat küngast, mis kerkis lamedalt tasandikult umbes kaheksa miili kaugusel. Siit paistis ta sipelgapesana ja enne uinumist mõtlesin veel, mis see küll olla võiks.

Kui kuu tõusis, olime jälle teel, tundes end äärmiselt kurnatuna ja piineldes janus ning higinäärmepõletikus. Mitte keegi, kes pole seda läbi teinud, ei tea, mida me pidime kannatama. Me ei kõndinud enam, vaid tuigerdasime, aeg-ajalt väsimusest ümber kukkudes, ning olime sunnitud iga tunni tagant peatuse tegema. Meil polnud enam õieti jõudu rääkidagi. Kuni siiamaani oli Good lobisenud ja naljatanud, sest ta on lõbus poiss, nüüd aga olid tal kõik naljad otsa lõppenud.

Kella kahe paiku jõudsime lõpuks nii vaimselt kui kehaliselt täiesti nõrkenuna veidra mäekingu või õigemini liivakünka juurde, mis esimesel pilgul näis hiiglasliku, umbes saja jala kõrguse sipelgapesana ja mille läbilõikepindala jalamil võis olla ligi kaks aakrit.

Siin peatusime ja metsiku janu sunnil neelasime oma viimased veetilgad. Meil oli ainult pool pinti mehe peale ja igaüks meist oleks hea meelega joonud terve galloni.

Siis heitsime pikali. Kui olin parajasti uinumas, kuulsin, kuidas Umbopa endamisi suulu keeles pomises:

“Kui me ei leia vett, siis oleme surnud enne, kui kuu homme õhtul tõuseb.”

Värisesin, kuigi oli väga palav. Väljavaade nii varsti sellisel kohutaval viisil surra pole just meeldiv. Aga isegi mõte sellest ei suutnud mind kauem ärkvel hoida.

24

Karruu – kuiv hari- ja lavamägismaa Kapimaal Lõuna-Aafrikas.

25

Pint – 0,5679 liitrit.

26

Unts – 28,349 grammi.

27

Gallon – 4,543 liitrit.

28

Kvaga – väljasurnud sebrataoline loom Lõuna-Aafrikas.

29

Lugeja vaadaku ette ja ärgu võtku härra Quatermaini viiteid täiesti kindlatena. Nagu on selgunud, kalduvad mõned seda tegema. Kuigi ta polnud just eriti palju lugenud, segunesid raamatuist saadud muljed tema peas ja seepärast on Vana Testament ja Shakespeare talle autoriteedid, keda ta võib rahumeelega ära vahetada. (Väljaandja.)

Kuningas Saalomoni kaevandused. Seeba kuninganna sõrmus

Подняться наверх