Читать книгу Mein Herz hört deine Worte - Joanne Bischof - Страница 6

Vorwort

Оглавление

Diese Geschichte enthält Gebärdensprache, die schon seit einigen Jahrhunderten von Gehörlosen verwendet wird. Obwohl Gebärdensprache und gesprochene Sprache viele Gemeinsamkeiten haben, sind sie doch zwei eigenständige Sprachen. Sätze in Gebärdensprache haben eine andere Struktur als gesprochene Sprache. Es gibt einige Wörter, die in gebärdensprachlichen Sätzen weggelassen werden.

Beispielsweise kann der Gehörlose in diesem Roman von den Lippen ablesen und versteht, wenn ein Sprecher sagt: „Die Frau ist hübsch.“ Er kann diesen Satz auch lesen und niederschreiben, doch wenn er ihn als Gebärdensprache wiedergibt, wird er üblicherweise Frau hübsch gebärden. Und auch wenn dieser Satz sehr leicht aussieht, ist die Gebärdensprache doch sehr komplex. Statt einer bestimmten Wortbetonung ist bei Gebärdensprache meistens der dazugehörige Gesichtsausdruck oder die jeweilige korrekte Bewegung ausschlaggebend für die Bedeutung. Beim Wort hübsch das Kinn sinken zu lassen, bestimmt beispielsweise den Grad der Bewunderung. Beim Gebärden des Satzes seine Augenbrauen hochzuziehen würde den Satz zu einer Frage machen. Würde man dagegen die Augenbrauen zusammenziehen und den Kopf hin und her wiegen, bedeutete es eher sieht okay aus. Jede Bewegung ist wichtig!

In Mein Herz hört deine Worte wurde Gebärdensprache teilweise so niedergeschrieben, wie sie tatsächlich verwendet wird – inklusive der Mimik. Diese Passagen dienen der Authentizität und helfen, dass man die Sprache in ihrer ganzen Fülle nachempfinden kann. Bei anderen Passagen wurden nur bestimmte Wörter verwendet, um den Fluss der Erzählung zu gewährleisten. Dabei wurde darauf geachtet, dass die Beweggründe des gehörlosen Charakters und sein Verständnis von Satzstrukturen genau zum Ausdruck kommen.

Das Ziel dieser Art zu schreiben ist, Gehörlosen und ihrer Sprache Respekt zu erweisen und einem Mann, der weder hörbar sprechen noch hören kann, Gehör zu verschaffen.

Ergänzung des Brunnen Verlags:

Der Verlag ist sich bewusst, dass die politisch korrekte Übersetzung des englischen Wortes „deaf“ im Deutschen das Wort „gehörlos“ oder „hörgeschädigt“ ist. „Taubstumm“ ist keine korrekte Übersetzung, da Gehörlose oder Hörgeschädigte nicht stumm sind – sie können sich u. a. mittels Gebärdensprache sehr gut verständigen. Dennoch wurde entschieden, im Roman das Wort „taubstumm“ oder eine ähnliche Variante zu verwenden, da man diese Begriffe in der Zeit, in der der Roman spielt, unreflektiert so verwendete.

Mein Herz hört deine Worte

Подняться наверх