Читать книгу Неизъяснимая прелесть первоисточника - - Страница 21

ЧАСТЬ 1
Ревнители

Оглавление

На рубеже текущего столетия некоторые журналисты сосредоточились на противостоянии низкому, по их мнению, уровню печатной продукции, затопившей бесчисленные газеты и журналы.

Один из борцов за качество литературного языка с горечью констатирует:


Бросая взгляд на нынешнюю израильскую русскоязычную печатную продукцию, невольно

приходишь к горестному выводу об угасании русской словесности в Израиле.


Основное зло автор усматривает в широко распространившемся самиздате. Несколько фрагментов из его размышлений на эту тему:

Речь идет о заведомо бездарных и непрофессионально изданных многочисленных образцах неудобоваримой печатной продукции…

…самиздатчики творят, сокрушая здравый смысл.

Самиздатчики – народ воинствующий, готовый грудью встать за свое право являть себя миру наряду с талантливыми людьми. Они требуют всеобщего равенства для всех писак независимо от их таланта и подготовленности. «Свобода, равенство, братство!» – это их лозунг, лозунг голоштанников от словесности, литературных санкюлотов.

Свобода от умения и таланта, равенство в признании независимо от качества работы, маргинальное братство-святотатство…


А зло, проистекающее из самопальной поэзии, велико, ибо чудище это, рекомое Самиздат, обло, озорно, стозевно и лаяй…


Равенства, равенства вожделеют самиздатчики, литературная беспомощность которых с лихвой компенсируется воинственным стремлением отстоять свое право получить признание и стоять почти что рядом (вы на «П», а я – на «М») с настоящими поэтами и писателями…

В интересах русского слова в Израиле необходимо показывать истинное лицо невежественных самоиздатчиков, не бояться их воинственности и рева в защиту своей литхалтуры.


С целью дискредитации самиздатчиков ревнители русской словесности применяли оригинальный творческий прием – сочинение от имени самиздатчиков текстов весьма низкого уровня. И, надо сказать, им это неплохо удавалось. Ниже рассматриваются три небольших произведения, созданные в этом жанре.

Рассказ «Пантеры» завершается чтением поэтессой Фукс своих новых стихов:

Лежу в объятьях минотавра.

А он сношается, нахал,

В сварной избушке из двутавра

И изумрудных опахал.

Я отдаюсь меж двух истерик,

Я необузданно добра.

Русалкой я стремлюсь на берег,

Вся в чешуе из серебра.


Даже беглое прочтение рассказа не оставляет сомнения в том, что уровни профессионального мастерства ревнителя – автора и Пантеры Фукс вполне соизмеримы, чтобы не сказать более.


Я повиновался – я за свою жизнь так привык к повиновению, что если некому было повиноваться, я был не в своей тарелке.


В этом не длинном предложении однокоренные слова встречаются трижды. Также три раза использовано и местоимение «я». Но даже такую частоту взыскательный автор счел недостаточной. И следующая фраза опять начинается с ласкающего слух местоимения:


Я покорно поставил стихи в номер…


Третьим персонажем рассказа, помимо автора и поэтессы, является владелица (возможно, редактор) газеты, определяемая как этуаль и правозащитница. Но автор предпочитает называть ее «имя-вымя». Прозвище это родилось, когда в ответ на хвастливое заявление этуали: «Я даю газете свое имя», автор находчиво ответил, правда, мысленно: «Вы даете газете вымя». Разговор происходит еще до знакомства автора с творчеством разнузданной Пантеры, чем и объясняется относительно невысокий уровень сексуальности этого диалога.

Чуть ниже автор счел целесообразным продолжить удачно найденную рифму, охарактеризовав свою работодательницу как «даму, дающую газете свое имя-вымя-время-бремя».

«Имя-вымя» – сильно пьющая творческая натура, что подтверждается, к примеру, периодически повторяющейся в разных эпизодах руководящей просьбой: «Бутырчук, у вас со вчера не осталось немного водки»?

Процесс поглощения спиртного описан довольно ярко.


Пантера бросилась к нашему имени-вымени в объятья со словами благодарности. Не выпуская друг друга из объятий, они выпили по полстакана водки. А потом я ушел.


Еще фрагмент.


Однажды меня послали взять у пантеры интервью. Я повиновался. Вместо начала она простонала стихи:

Ты оставил меня, понимаешь?

Ты со мной поступил, как палач…

Грустным облаком белым растаешь,

И в ушах твоих смолкнет мой плач.


Очередное обращение автора к полюбившемуся ему словесному тандему. «Я повиновался», разумеется, возражений не вызывает. Но непонятно, почему поэтесса стонет, употребляя конструкцию, введенную в литературный оборот первым президентом Российской Федерации.

«Ты оставил меня, понимаешь»?

Впрочем, справедливости ради следует отметить, что вопросительный знак принадлежит Пантере Фукс, и, следовательно, стоящему за ней автору.


Наутро имя-вымя орала на меня как на одесском Привозе или на киевской барахолке: «Ой, сколько в вас все-таки еврейского, я вас умоляю. И первое – безответственность.


Если иметь в виду безответственность по отношению к русской грамматике, то следует признать, что этуаль права.


Другой ревнитель актуальную проблему графомании решает по-иному.

Бездарный поэт, чья жена содержит семью уборкой виллы, сочиняет стихи на уровне Пантеры (Этуали).

…кроме букета, протянул жене газетную вырезку. А там…

Нечистоте и грязи подзаборной

Была вчера объявлена война.

Открытия общественной уборной

Днесь дождались и Хайфа, и страна.

Цветут улыбки в этот день дождливый,

Подарок – это здание для нас.

И я, поэт, стою в толпе счастливой

И слезы счастья утираю с глаз.


Кроме букета далее выясняется, что у графомана низок не только творческий потенциал.


Поэзия отнимала все силы у Сени, так что в остальных сферах он был просто бессилен, и Циля не чувствовала себя обделенной все двадцать два года брака, пока… Вот именно – пока! Однажды, когда хозяин виллы вернулся домой, случилось так,…


Чтобы в полной мере насладиться последующим, советуем сосредоточиться в максимально возможной степени после чего дочитать прерванную фразу:


…что Циля мыла пол и стояла на четвереньках, повернутая в противоположную сторону.


Можно расслабиться.


Хозяин увидел Цилю во всей ее красе, в общем, «в нем взыграло ретивое», и все прочее…


Выразив надежду, что от этой Камасутры читатель получил не меньшее удовольствие, чем хозяин, продолжим разбор. Последняя фраза неплоха, но в общем-то, довольно стандартна. Но мы не в обиде на автора, поскольку понимаем, что шедевры серийно не производятся.


Третий автор сочиняет и отдает своему герою следующие непродаваемые стихи:

Едва рассвет вдали заблещет,

Сажусь слагать стихи чуть свет.

Пускай жара, пусть дождик хлещет —

На то я истинный поэт.

Даю стихам своим названья,

В одних лишь правда, в прочих – ложь.

Но все они – мои созданья,

И часть души моей – все сплошь.


Поэт-неудачник издает книжку в оранжевом переплете, влезая при этом в огромные долги. Несмотря на красивый переплет, сборник никто не покупает, стремительно надвигаются сроки платежей, над графоманом и его женой витает тень финансового краха.

Но здесь беллетрист неожиданно находит эффектный сюжетный ход:


поэт… одевал через плечо сумочку с книгами, садился у фонтана, ставил перед собой коробку от плавленого сыра и начинал с выражением читать свои стихи. Дорогой мимо фонтана ходили богатые израильтяне. По-русски они не понимали, но страдания поэта, читающего нараспев свои стихи, западали в их сытые души, и эта сытая публика бросала в коробку из-под плавленого сыра беленькие монетки.


Благодаря регулярному разыгрыванию сцены у фонтана супруга поэта не только избежала необходимости становиться на четвереньки (по крайней мере на чужой вилле), но семья стала энергично возвращать долги. Полный хэппи-энд!

Неизъяснимая прелесть первоисточника

Подняться наверх