Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - - Страница 10

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

Оглавление

Spring and Fall
to a Young Child

Márgarét, áre you grieving…


Spring and Fall9
Маленькой девочке

Мáргарет, ты в печали

Из-за рощ златых, что опали10?


Ты наивно жалеешь – верно? —

Листья, как то, что смертно.

Ах! когда повзрослеешь,

Ты к таким вещам охладеешь

День за днем, не кинув и взгляд,

Пусть хоть груды прелой листвы лежат;

Но будешь, заплакав, причину знать.

Дитя, неважно, как кто нарёк, —

Один у скорбей исток.

Ни мысль, ни слово не объяснит,

Что сердце услышит, душа прозрит:

Мы рождены к гибели лишь,

Маргарет, ты по себе скорбишь.


Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 147—148)], Е. Зимина (https://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2019/12/Zimina_anglijskij_poeziya.pdf), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.

9

В заглавии игра слов: Весна и Исток, Осень и Падение с реминисценцией из Библии.

10

В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:


Маргарет, грустно стало,

Что Златороща опала?

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Подняться наверх