Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - - Страница 10
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
ОглавлениеSpring and Fall
to a Young Child
Márgarét, áre you grieving…
Spring and Fall9
Маленькой девочке
Ты наивно жалеешь – верно? —
Листья, как то, что смертно.
Ах! когда повзрослеешь,
Ты к таким вещам охладеешь
День за днем, не кинув и взгляд,
Пусть хоть груды прелой листвы лежат;
Но будешь, заплакав, причину знать.
Дитя, неважно, как кто нарёк, —
Один у скорбей исток.
Ни мысль, ни слово не объяснит,
Что сердце услышит, душа прозрит:
Мы рождены к гибели лишь,
Маргарет, ты по себе скорбишь.
Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 147—148)], Е. Зимина (https://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2019/12/Zimina_anglijskij_poeziya.pdf), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.
9
В заглавии игра слов: Весна и Исток, Осень и Падение с реминисценцией из Библии.
10
В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:
Маргарет, грустно стало,
Что Златороща опала?