Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - - Страница 8
Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн
ОглавлениеРодился 5 апреля 1837
Умер 10 апреля 1909
First chorus from Atalanta in Calydon
When the hounds of spring are on winter’s traces…
Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»
Когда своры весны настигают зиму,
Месяцев мать5 тайком от людей
Заполняет леса и долы незримо
Шелестом листьев, журчаньем дождей;
И влюбленно-веселая Филомела
Почти по Итису6 отскорбела,
Немоте и боли невыносимой,
Лицам чужим с фракийских ладей.
Войди же, из света, гроза пороков,
Лук и колчан опустевший клоня,
С шумом ветров и несчетных потоков,
Рокотом вод и мощью огня;
Великолепье стремительных ног
В пару сандалий обуй, дева-бог,
Ибо запад бледнеет пред светом с востока
Там, у подножия ночи, подножия дня.
Как отыскать ее, как возвестить о ней?
Руки при встрече колени ее обовьют!
О, если б сердце могло устремиться к ней
Пламенем или силой потоков, что бьют!
Ибо ветры и звезды лучистые —
И одежды, и песни арфиста ей;
Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,
Ей и западный ветер и южный – поют.
Ныне не властны зимы законы:
Снегá, пороки – истоки бед,
Дни, разделяющие влюбленных,
И ночь, побеждающая свет;
Не помнит время былых печалей:
Морозы пали, цветы восстали,
И в лесах и подлесках зеленых
Начал всё заполнять первоцвет.
Камыш питают вешние воды,
Цепляют путников травы в меду,
И летит огонь молодого года
От листа к цветку, от цветка к плоду;
А плод и лист – золотое пламя,
И не лира – дудочка над лугами,
И давит сатир козлинобородый
Каштаны копытами на ходу.
И Вакх7 – в ночи́, Пан8 – при свете дня,
Оба резвей быстроногих козлят,
Шествуют рощей, восторгом полня́
Пляшущих нимф и менад;
И губ нежней, что скрывают смех,
Смеются листья деревьев тех,
Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
От пылкого бога нимфу таят.
У нимфы, скрытой плюща листвою
И волосами, блеснёт зрачок;
Листва лозы, соскользнув, откроет
Девичью грудь, где таится вдох;
Листва лозы соскользнет по телу,
Плющ прилипает плодами спелыми
К ногам, что вздрогнут, когда порою
Лань прянет близко, а следом – волк.
Рейтинг стихотворения – 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml) и В. [Зуккау-] Невский.
5
Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).
6
Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).
7
Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).
8
Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).