Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - - Страница 8

Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

Оглавление

Родился 5 апреля 1837

Умер 10 апреля 1909

First chorus from Atalanta in Calydon

When the hounds of spring are on winter’s traces…


Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

Когда своры весны настигают зиму,

Месяцев мать5 тайком от людей

Заполняет леса и долы незримо

Шелестом листьев, журчаньем дождей;

И влюбленно-веселая Филомела

Почти по Итису6 отскорбела,

Немоте и боли невыносимой,

Лицам чужим с фракийских ладей.


Войди же, из света, гроза пороков,

Лук и колчан опустевший клоня,

С шумом ветров и несчетных потоков,

Рокотом вод и мощью огня;

Великолепье стремительных ног

В пару сандалий обуй, дева-бог,

Ибо запад бледнеет пред светом с востока

Там, у подножия ночи, подножия дня.


Как отыскать ее, как возвестить о ней?

Руки при встрече колени ее обовьют!

О, если б сердце могло устремиться к ней

Пламенем или силой потоков, что бьют!

Ибо ветры и звезды лучистые —

И одежды, и песни арфиста ей;

Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,

Ей и западный ветер и южный – поют.


Ныне не властны зимы законы:

Снегá, пороки – истоки бед,

Дни, разделяющие влюбленных,

И ночь, побеждающая свет;

Не помнит время былых печалей:

Морозы пали, цветы восстали,

И в лесах и подлесках зеленых

Начал всё заполнять первоцвет.


Камыш питают вешние воды,

Цепляют путников травы в меду,

И летит огонь молодого года

От листа к цветку, от цветка к плоду;

А плод и лист – золотое пламя,

И не лира – дудочка над лугами,

И давит сатир козлинобородый

Каштаны копытами на ходу.


И Вакх7 – в ночи́, Пан8 – при свете дня,

Оба резвей быстроногих козлят,

Шествуют рощей, восторгом полня́

Пляшущих нимф и менад;

И губ нежней, что скрывают смех,

Смеются листья деревьев тех,

Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —

От пылкого бога нимфу таят.


У нимфы, скрытой плюща листвою

И волосами, блеснёт зрачок;

Листва лозы, соскользнув, откроет

Девичью грудь, где таится вдох;

Листва лозы соскользнет по телу,

Плющ прилипает плодами спелыми

К ногам, что вздрогнут, когда порою

Лань прянет близко, а следом – волк.


Рейтинг стихотворения – 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml) и В. [Зуккау-] Невский.

5

Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).

6

Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).

7

Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).

8

Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Подняться наверх