Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - - Страница 7

Robert Louis Stevenson / Роберт Луис Стивенсон

Оглавление

Родился 13 ноября 1850

Умер 3 декабря 1894

Requiem

Under the wide and starry sky…


Реквием

Дайте мне лечь на тот откос —

В ширь небес, под россыпь звезд;

Жил я легко, умру без слез;

Вот наказ единственный мой2:


[Здéсь будут ветры, дуя, выть,

Здéсь будут тучи плыть и плыть,

Здéсь мне всегда в покое быть,

Здесь душе навеки покой.]3


Пу́сть на плите напишут так:

Здесь он лежит, как хотел в мечтах;

В дом свой вернулся с моря моряк,

С гор пришел охотник домой4.


Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский, В. Рогов и А. Сергеев.

2

Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:


В россыпи звезд, под ширь небес

Дайте мне лечь в могилу здесь;

Радостно жил я, умру – не весь;

Вот наказ единственный мой:


Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,

Пусть мне земля покроет грудь:

Радостно жил я, легко умру;

Вот наказ единственный мой:

3

Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.

4

Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:


Под бездну звезд и ширь ночей

Заройте прах судьбы моей.

Я на земле был счастлив ей —

И хочу быть счастлив под землей.


[Здесь будут ветры, дуя, выть,

Здесь будут тучи плыть и плыть,

Здесь мне всегда в покое быть,

И душе навеки здесь покой.]


Пускай гранит слова хранит:

Здесь быть желал, и здесь зарыт;

Путь моряка домой лежит

И охотник с гор пришел домой.

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Подняться наверх