Читать книгу Важная книга – Книга жизни - - Страница 4

2. Основные образы Писаний (Торы, или Пятикнижия Моисея; Нового Завета; Корана).
2.1. Описание подходов к рассмотрению.

Оглавление

После близкого знакомства с В.В. Карелиным, его сподвижниками, и множества необычных «случайностей» в моей судьбе, которые иначе, как чудом назвать сложно, я занялся работой над Кораном, составив собственный вариант его текста на русском языке, после чего приступил к сведению воедино нескольких первоисточников с целью уяснения их основных идей, образов, трактовок.

После осознания механизмов процесса получения инсайдной информации, возникло понимание подхода, который необходим мне для решения задачи осознания первоначального смысла религиозных первоисточников авраамического направления. Это анализ, сравнение между собой их переводов от различных авторов. Если вспомнить пример с детской игрой «глухой телефон», то можно сказать так: я решил обратиться к первым участникам игры, получившим сообщение от ее начинателя, чтобы узнать наиболее близкий к изначальному смысл информации. Однако мне не доступны были варианты перевода первоисточников Торы и Евангелий с языка оригиналов от различных авторов ввиду того, что духовное руководство христианской религии утвердило правило, что должен существовать только один, одобренный им, вариант трактовки и переводов на различные языки мира. В отличие от христианства, у Корана в настоящее время в широком доступе есть разные варианты перевода текста на русский язык, несмотря на то, что в современном исламе (из-за боязни искажения смысла текста) есть негласный запрет на перевод текста оригинала с древнеарабского на другие языки. Важно также то, что в Коране признается достоверность информации об основах мироздания, написанной как в Торе, так и в Новом Завете. То есть, эти три источника, очевидно, должны быть написаны в одной парадигме, и если ее понять, то тогда мне можно достичь своей цели – осознания наиболее существенных, фундаментальных основ мироздания и его законов. Поэтому для своего анализа я использовал следующие источники [1]:


« Библия. Книги священного Писания Ветхого и Нового Завета» в русском переводе с параллельными местами и приложениями». Российское библейское общество. Москва, 2002 г.


А также переводы Корана на русский язык, осуществлённый тремя независимыми переводчиками:


•      иман Валерией Пороховой (Москва, «Аванта+», 2000 г.) [2], текст которой имеет разрешение на печать и тиражирование от Исламской Научно-исследовательской Академии Аль-Азхар Аль-Шариф; Генерального Департамента по научным исследованиям и переводам; и положительные отзывы о переводе Научно-исследовательского центра Международного Благотворительного Фонда, имеющего статус экономического и социального Консультативного Совета при ООН; и нескольких исламских центров в России.

•      профессором Б.Я. Шидфар, преподавателем арабского языка, учёным, занимавшейся изучением лингвистических особенностей арабской классической литературы и суфийской поэзии (Москва, УММА, 2003 г.) [3]. В её работе присутствует подход, имеющий место в языковедческой науке, не связанной с религией, как таковой.

•      И.Ю.Крачковским («Минск», г. Ростов-на-Дону, 1990 г.) [4], особенностью данного перевода является то, что он практически дословный, не содержащих смысловых вставок, как два предыдущих.


Далее будут приведены выдержки из этих книг, а также и мои собственные варианты текста Корана. В процессе работы над осмыслением текста Корана при прочтении трех вариантов и их сопоставлении, у меня возникало понимание первоначального образа, смысла первоисточника, которые затем переводчиками описывались в наиболее подходящем русскоязычном варианте. Поняв образ, я составлял уже свой русскоязычный вариант текста, с учетом контекста источника, с моей точки зрения, наиболее точно совпадающий с первоначальным образом, согласованный по смыслу с идеями Торы и Ветхого Завета. При этом я учитывал и еще одну особенность первоначального текста Корана: его ритмичность, рифмованность изложения. Она объясняется взглядами, существовавшими в арабских странах во время жизни пророка Мухаммада: считалось, что стихосложение, красивые рифмы текста являются признаком достоверности, не искаженности «Гласа Божьего». Приведенный выше инсайдный текст (послания миру про законы…), записанный мной, может служить примером такой ритмичности, рифмованности.

Таким образом, сопоставление трех вариантов перевода текста Корана, по своей сути, представляет аналитический анализ информации от трех человек, давших свое описание одного и того же образа. Если учесть, что в моем анализе использовалась также информация Торы, Евангелий, и основных постулатах индуизма, буддизма, сведения из научных источников, то можно надеяться, что моя задача – осознание цели, основ построения мироздания и роль человека в нем, с высокой долей вероятности была решена.

Важная книга – Книга жизни

Подняться наверх