Читать книгу Важная книга – Книга жизни - - Страница 7
2. Основные образы Писаний (Торы, или Пятикнижия Моисея; Нового Завета; Корана).
2.4. Осмысление текстов Писаний.
ОглавлениеПосле пояснения особенностей получения текстов Писаний поясню проблемы, возникающие на пути донесения их информации до людей, упомянутые в них же.
Все тексты Писаний, полученные как инсайд, отражали личные особенности пророков и отражали взгляды, привычки, обычаи тех людей, которые окружали пророков в их жизни. Если они раскрывают основные принципы, заложенные в само существование нашего мира, то используют общепринятые образы, сравнения, метафоры, разного рода «крылатые выражения», пословицы, поговорки, которые были понятны современникам пророков в жизни. Поэтому мы видим в Евангелие от Матфея, 13: [1]
«Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.»
В предыдущем тексте мной написано много примеров, понятных из нашей сегодняшней жизни в России, которые, на мой взгляд, помогают лучше понять информацию, приведенную в тексте. Без них, на мой взгляд, повествование было бы менее доступно для понимания и выглядело бы оторванным от жизненных реалий.
Об этом говорится и в Коране, сура 2 (перевод В Пороховой): [2]
«26. Бог не смущается дать в притчу –
будь то ничтожнейший комар
иль благороднейшее из Его творений.
Но те, кто верует, те знают:
сие есть (истина) от их Владыки.
А те, кто отвергает веру, говорят:
«Что хочет выразить Господь сей притчей?»
Он ею многих вводит в заблужденье,
а многих направляет праведным путем,
сводя с пути лишь нечестивых,»
Евангелие от Марка, 4: [2]
«Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; так что они своими глазами смотрят и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им их грехи.»
В данном отрывке сказано, что одна и та же информация должна быть представлена по-разному, в зависимости от уровня восприятия: кому-то её необходимо объяснять в образных сравнениях, случаях из конкретной жизни, а кому-то – только сам закон, без дополнительных разъяснений.
Чтобы тексты Писаний стали понятны людям, чей родной язык не совпадает с языком первоисточника, также необходимо при переводах учитывать особенности образных сравнений языка оригинала, существовавшие во время их написаний.
Приведем пример, понятный нам из жизни. В русском языке существует множество образных пословиц, дословный перевод которых на другие языки способен поставить в тупик переводчика:
«Не было бы счастья, да несчастье помогло», «Нам и горе – не беда» и так далее.
Очевидно, что и в древнееврейском и арамейском языке, на которых были написаны тесты Торы, Библии и в древнеарабском языке оригинала Корана, существовали такие сравнения, нашедшие отражение в их тексте. Поэтому прямые, дословные переводы текстов Писаний, зачастую приводили и приводят к произведениям, смысл которых в различной мере не соответствует первоначально имевшемуся смыслу текста, как раскрывающего определенный образ, идею, воспринятую пророком.
Для примера приведем одно наглядное выражение, неправильное понимание которого в корне искажает смысл повествования.
Коран, сура 1 (перевод В. Пороховой) [2]
«6. «направь прямой стезею нас,
7. что Ты избрал для тех,
кто милостью Твоею одарен,
убереги нас от пути разгневавших Тебя
и тех, которые в неверии блуждают».»
Фраза «разгневавших Тебя» очень часто понимается последователями буквально – что Создатель миров может проявлять гнев в отношении конкретного человека. Исходя из такого понимания в религиях порой распространено своего рода «запугивание» людей плохими событиями в предстоящей жизни, или жизни «загробной», если они не будут строго придерживаться тех требований, которые предъявляют священнослужители. На самом же деле это, очевидно, не так: какой смысл Силе, сотворившей вселенную «разневанно» портить жизнь конкретного человека, если эта жизнь может быть прервана Ей в любой миг? При применении подходов данной работы фраза «разгневавших Тебя» трактуется как образное выражение, понятное людям. А смысл, очевидно, таков: человек, нарушающий основы мироздания, неизбежно попадает в ситуацию, которая напоминает по своим проявлениям гнев очень могущественного Правителя на того, у кого нет ни власти, ни богатства: всё, что бы последний не делал, рассыпается «в пух и прах» прямо на глазах; весь мир, все живущие в нём люди, и даже природные явления, словно сговорившись, или получив приказ от какого-то Властителя, делают всё возможное, чтобы усложнить жизнь «провинившемуся» человеку. Именно поэтому-то в первой же суре Корана приведён данный образ и поясняется, что такая ситуация возникает в случае неверия людей в то, что наш мир очень строго живёт по законам, установленным для него при сотворении, а не хаотично, неуправляемо. Почему неверия? Потому, что если человек твердо уверен в том, что мир живет по этим законам, а не «абы как» – хаотично, то он будет хотя бы пытаться учитывать их в своей жизни. А те же, кто проявляет неверие в это, вынуждены «спотыкаться», на событиях своей судьбы, познавая законы мироустройства на собственном горьком опыте, и напоминая блуждания слепого, обречённого на различные удары судьбы.
То же сравнение приведено в Евангелие от Матфея, 15: [1]
«Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.»
Приведу еще одно наглядное пояснение особенностей инсайдной информации и работы с ней. Например, нужно объяснить человеку какие-то события из жизни лошади. Но может оказаться, что этот человек живет в местности, где нет лошадей, и он не знает такого животного – лошадь, а знает из своего жизненного опыта только верблюда. Тогда как будет выглядеть информация, которую он сможет понять? Видимо, примерно так: «Животное, подобное верблюду, но без горбов….» И если переводить эту фразу на языки других народов, то возможны два варианта:
–Первый. «Верблюд с отрезанными горбами…» – при дословном переводе.
–Второй. «Лошадь,…» – если переводчик сумел понять первоначальный образ.
Согласитесь, что эти два варианта перевода разительно отличаются по смыслу.
Отражение особенности проделанной работы, поясняется также в Библии, книге пророка Даниила, когда отрок Даниил сумел рассказать и объяснить увиденный ночью царём Навуходоносором сон, который тот утром забыл. Однако, помня, что сон был важен, царь приказал рассказать его содержание и смысл придворным мудрецам, которые не смогли этого сделать, так как не понимали метода получения инсайдной информации от Создателя, из невидимой части мира, и не владели им.
Книга пророка Даниила, 2: [1]
«Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведы, ни гадатели. Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоём были такие: ты, царь, на ложе твоём думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе, что будет. А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.»
На этом примере показано, что открытие сокровенного, которым является и смысл текстов первоисточников религий, полученных от Создателя, производится не по социальному или образовательному признаку (учёным, ясновидящим, экстрасенсам, служителям религий), а тому, кто хочет понять их смысл – ищущим, и обращающимся за разъяснениям непосредственно к Создателю. Открываются же они для того, чтобы люди, которые так же задаются этими вопросами, смогли получить на них инсайдные ответы от Создателя с разъяснением идей, образов.
Если говорить более понятным языком, то описанная выше особенность поясняется примерно так: каждый человек в принципе имеет способность к восприятию интуитивной информации, но очень редко кто пользуется этим в своей жизни. Среди же тех, кто ей пользуется, безошибочные подсказки, или истинную, точную информацию возможно получить лишь в случае, если намерения человека, имеющего такую способность, соответствуют тем основам, на которых устроен наш мир, и способствуют реализации их в жизни (то есть, не противоречат идее сотворения, Создателю).
На этих примерах достаточно наглядно видна особенность понимания так называемых «Священных текстов», (в частности – Корана, Библии), и «подводные камни», встречающиеся на пути переводчиков подобной информации.
Подытоживая: написание перевода текстов Писаний, по сути, является не переводом в общепринятом смысле этого понятия, а написанием их вновь, но уже на другом языке – описанием первоначально являвшегося пророку образа. Только тогда их можно считать истинными, не искажающими смысл, заложенный в них.