Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 22

Сплин и идеал
Водопад твоих волос

Оглавление

Развился водопад твоих волос, упал на плечи.

О, локоны! Беспечности в вас чудный запах!

Экстазом воздух напоён нам в этот вечер.

Воспоминанья спят в сей дивной шевелюре,

Так хочется играть такими волосами!


И африканский жар, и Азии томленье —

Весь мир далёкий – есть ли он на свете? —

В твоих он ожил волосах, в их глубине.

Такое в музыке найдешь, в её ты тайне.

Любовь моя! Плыви в свой запах и в мечты поэта.


О, расцветает всё лишь в том краю: древа и люди.

Проводят дни все в неге: чудный климат.

Да, запах тех волос умчит нас в моря дали,

В то море черное, где нас мечта слепит,

Где мачты, паруса царят, где солнце, лодки.


Порт шумом напоён, моя душа в восторге,

Я в ярких красках весь, я в запахах и звуках.

И корабли скользят, все в золоте, в муаре —

Объятья их и слава их огромны,

И вечная там в небесах дрожит жара.


Влюбленный, погружусь в моря твоих волос —

Безбрежностей таких огромно опьяненье —

Мой дух возвышенный начнет волна ласкать.

Как плодотворна, как приятна праздность

Тут, в колыхание нег, в покое благовонном!


Волос голубизна средь раскаленной тьмы,

Лазурь небес огромных ты даришь.

Пушисты как края у закругленных прядей!

Я страстно опьянён среди объятий:

Кокос, гудрон, жасмин – тут все перемешались.


Надолго ль? Навсегда в тяжелой гриве сею

И жемчуг я, алмазы и рубины, —

И, как хочу, с тобой я всё посмею!

Оазис мой желанный! Он пахнет как смола!

О, памяти вино! Зови в свои глубины!


Обожаю тебя, как ночной небосвод,

За огромность печали, молчанья сосуд.

Избегаешь меня – я люблю же всё больше.

Знала б ты, как ты ночи мои украшаешь!

Да, насмешница ты! Как мы тонем с тобой

В этой выси небес, тут, в лазури ночной.


Я к атаке готов, я на приступ бросаюсь!

Так армады червей все на труп наступают.

Я лелею тебя, беспощадного зверя!

Холодна ты, но тем ты ещё мне милее.


Тебе б в свою постель весь мир бы уложить,

Отродье грязное! От скуки ты жестока!

Всяк день тебе б сердца глодать —

Не знаешь ты других занятий.

Глаза горят, как магазинные витрины!

Так улицы расцвечивают в праздник.

У мира целого позаняла ты силы,

Но ты не ведаешь законов красоты.


Жестокости плодишь, машина! Ты глуха, слепа.

Вампир, по сути, хоть прикинешься невинной.

Не стыдно ли тебе? Тебе не надоело

Смотреться в зеркало? Ведь чары побледнели.

Ты зло творишь – и зло твоё огромно.

Опомнись! Отступись от собственной ты тьмы!

Природа, столь великая в своих стремленьях скрытных, —

Что ж выбрала тебя?! Тебя, сосуд греховный.

Зверь мерзкий! Думала, что гения творишь?


Величье бросила ты в грязь, тобой позор возвышен.


Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева

Подняться наверх