Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 23
Сплин и идеал
Но ненасытившаяся
ОглавлениеТы странно, божество! Ты смуглое, как ночи,
И мускуса в тебе есть аромат, и табака.
Творенье черной ведьмы ты, и Фауста ты саван!
Та ведьма в полночь ворожит, и бок у неё чёрный.
Привычкам прежним предпочту твоё очарованье,
Напиток губ твоих – страстей больших осанна —
Моих желаний утоляешь караваны,
От скуки меня спас очей твоих пожар.
Глаза огромные черны – и пышат адом!
О, демон! Не сжигай меня ты взглядом!
Не Стикс я, чтобы девять раз тебя обнять.
Распутница! Я не могу стать Прозерпиной,
Всей ненасытной похоти твоей противостать:
Тебя насытит только жар богини.
Ее одежды в жемчугах струятся.
Когда она идёт, то, кажется, танцует.
Так ритму покоряется змея,
Коль заклинатель ту змею колдует.
Что женщина, что змей, не знают состраданья.
Лазурь пустыни такова, ее песок суровый.
Как зыби вод морских тихи и равнодушны,
Качается змея в заклятия оковах.
Глаза блестящи их, из минералов чудных,
Природа сразу и странна, и символична:
Пречистый ангел, но и сфинкс античный:
Там золото, и свет, и сталь, и бриллианты.
Сияют вечно, но сияют столь ненужно!
Холодное величье женщины бесплодно.