Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 24

Сплин и идеал
Танцующая змея

Оглавление

Лентяечка, когда полураздета,

Неотразима.

Чудесно кожа засверкает:

Со всею силой.


Копна твоих волос

Так остро пахнет,

Как моря синего простор,

Что в сине-черных волнах.


Корабль проснётся как

На утреннем ветру,

Моя мечта умчится

В далёкую лазурь.


Но что таишь в твоих глазах?

Мне не понять.

Сверкают эти два алмаза,

В них золото и сталь.


Змея послушна заклинанью!

Так ты плывёшь.

Прекрасна ты с своею ленью,

Твой шаг поёт.


Есть тяжесть медленного такта.

Качаешь головой.

Так держит равновесье мягко

И слоник молодой.


Склоняется и вьётся тело,

Подобно кораблю:

Плывёт сначала неумело,

Но вот – в струю.


Вот так поток, что, с гор стекая,

Всё лишь растет,

Вот так и ты, в объятьях тая,

Ко мне прильнёшь,


Тебя: вино богемское я пью!

И в горечи – победа.

Слетелись звезды в грудь мою.

Я небеса изведал.


Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева

Подняться наверх