Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 24
Сплин и идеал
Танцующая змея
ОглавлениеЛентяечка, когда полураздета,
Неотразима.
Чудесно кожа засверкает:
Со всею силой.
Копна твоих волос
Так остро пахнет,
Как моря синего простор,
Что в сине-черных волнах.
Корабль проснётся как
На утреннем ветру,
Моя мечта умчится
В далёкую лазурь.
Но что таишь в твоих глазах?
Мне не понять.
Сверкают эти два алмаза,
В них золото и сталь.
Змея послушна заклинанью!
Так ты плывёшь.
Прекрасна ты с своею ленью,
Твой шаг поёт.
Есть тяжесть медленного такта.
Качаешь головой.
Так держит равновесье мягко
И слоник молодой.
Склоняется и вьётся тело,
Подобно кораблю:
Плывёт сначала неумело,
Но вот – в струю.
Вот так поток, что, с гор стекая,
Всё лишь растет,
Вот так и ты, в объятьях тая,
Ко мне прильнёшь,
Тебя: вино богемское я пью!
И в горечи – победа.
Слетелись звезды в грудь мою.
Я небеса изведал.