Читать книгу Бизнес с русскими или без? - Группа авторов - Страница 14

Часть I
Архетипы русского характера и их проявления на работе
Глава 4
Коммуникация по-русски: высокая контекстность

Оглавление

Чак:

– Русский, расскажи, какие они – русские женщины?

Русский:

– Ну, видишь ли, брат, если женщина не гулящая, то она – то, что надо…

Стив:

– Как это – «не гулящая»? Она что, сидит дома?

Русский:

– В определенном смысле слова – да. «Гулящая» – это та, которая встречается со многими мужиками.

Йохо:

– «Встречается»? Где? На улице?

Русский:

– Нет, не на улице, черт! В постели!

Стив:

– Как в постели можно «встречаться»? Там только для двоих место. Или ты имеешь в виду шведскую семью?

Русский:

– Какую, вашу бабушку, шведскую семью? Я совсем другое имею в виду!

Миша (хитро):

– А что же?

Русский:

– Сообразите, что! Давайте объясню. Предположим, встретил я девушку…

Стив (хитро):

– Но она с тобой еще не «встречается», я правильно понял?

Русский:

– Да! Правильно! Не «встречается»! Но я ее уже встретил! И полюбил! В общем, мы стали с ней жить!

Стив:

– Она продала свою квартиру?

Чак:

– Нет, это Русский продал свою!

Русский:

– Ничего мы не продавали. Просто стали жить вместе.

Йохо:

– Меньше расходов на электричество, газ и воду.

Русский:

– Черт! Нет! Не в этом дело! Мы стали ЖИТЬ с ней вместе.

Стив:

– Понятно, понятно.

Зет:

– Непонятно.

Чак:

– Мне тоже.

Русский:

– Ладно, объясню по-другому. У меня есть жена, допустим.

Миша:

– Допустим.

Русский:

– И вот я загулял…

Стив:

– С нею?

Русский:

– Зачем с нею? Какой толк с нею? Загулял БЕЗ нее!

Чак:

– Кажется, я понимаю, что значит «загулял».

Русский:

– Ну, слава Богу! Ну вот, пошел я «налево».

Стив:

– Налево откуда?

Чак:

– От твоего дома налево?

Русский:

– Нет, налево – это «налево». Это значит – по шлюхам.

Стив:

– Так это – в бордель, что ли? Так что такого? Очень освежает отношения. Говоришь жене, что идешь в бордель и…

Русский:

– Нет, не в бордель…

Чак:

– Русский, а «направо» – это как?

Русский:

– «Направо» – не бывает!

Чак:

– Как не бывает? Разве с женой – это не «направо»? От слова – «право»?

Русский:

– Нет, с женой – это «прямо»! А направо – нет. На этой дороге – только налево или прямо!

Стив:

– Так-так.

Чак:

– А все время «прямо» – нельзя? Ты же женился?

Русский:

– А если с женой «заскучал»?

Чак:

– Ну, сходите в кино, если скучно…

Русский:

– Чтоб вас всех!

Стив:

– Уже.

Русский:

– Я пошел работать! Я офигеваю! Поговорили! (Уходит.)

Стив:

– Что такое «офигеваю?»

Чак:

– Это от слова «фиги». Они растут у нас, а в Россию завозятся редко. Вот отсюда и выражение!

Стив:

– А, понятно…


Почему нас так часто трудно понять? Потому что мы – высококонтекстны. Мы редко вкладываем в слова их буквальный смысл, и не то, что связано с самим словом, примешивая наше настроение, погоду, и Бог знает что еще!

В современном русском языке около 150 тысяч слов, а в английском – около 1 миллиона. Но мы же не глупее, как же мы обходимся с 150 тысячами? Очень просто: высоким контекстом. Рассмотрим любопытный диалог.


Заглядывает в журнал:

– Пушкин? (Приподнимает брови.)

– Да?

– Пушкин! (Укоризненно.) Сколько получается в итоге?

– Ну…

– Пушкин!!! (Кричит негодуя.)

– Сейчас, господин учитель…

– Садись, два! (Уничтожающе.)

Ходит, успокаиваясь. Заглядывает в журнал.

– Брольо? (Приподнимает брови.)


Высокий контекст позволяет обходиться вообще без слов или с минимальным их количеством. Кто работал на стройке, нас поймут.

Информация идет не из слов, а из сопутствующих сигналов: пауз, отсутствия информации – это следствие времени, когда правда словами не говорилась. Если когда-нибудь состоится конкурс: как передать контекст, используя всего одно слово, то выиграют РУССКИЕ!

Еще один пример:


– Ты расстроен?

– Некогда. (Не время об этом сейчас говорить.)

– Задержись.

– Некогда. (Не хочу.)

– Может, кофе выпьешь?

– Некогда. (Отстань!)

– Позвони мне!

– Некогда. (Буду сильно занят.)

(Обнимает за дверью.)

– Некогда, некогда! (Действительно некогда – шеф уже ждет.)


Поскольку бизнес – занятие изначально мужское, в нем действуют именно мужские законы ведения дел. Переговоры являются неотъемлемой его частью. Если бы НАШ бизнес придумали женщины, переговорам они отвели бы особую роль. Но, поскольку он придуман мужиками, переговорам они не отвели никакой роли вообще. Мы несерьезно относимся к коммуникации. И как следствие этого, в нашей культуре нет обязательного для любого процесса общения обозначенного заранее «договора» (термин из Транзактного анализа), то есть соглашения о том, о чем мы будем говорить. Разговор или деловые переговоры начинаются спонтанно: «Хотите чаю», «Присаживайтесь», «Сегодня ужасная погода, не правда ли?». Как будто все происходит в будуаре, и вы соблазняете даму.


Отсутствие договора ведет к отсутствию проговоренной цели коммуникации. А раз нет цели, значит, не нужны и равные (партнерские) позиции сторон (отношения). Какое раздолье для русского характера! Мы тут же начинаем использовать коммуникацию не для дела, а для игры, выбирая роль «ребенка» или «родителя».


Стук.

– Вызывали?

– Вызывал, вызывал…

Сотрудник входит.

– Что же ты, Яновский, творишь?

– Что? О чем Вы?

– Что ты творишь, спрашиваю? Ты что, собираешься здесь у меня романы крутить? С Наумовой?

– Да Вы что!

– Не прикидывайся мне тут! Это ты ей голову морочишь? У самого жена и дети. У нее – жена – тьфу! – муж и дети. Что ты ей можешь дать? Зачем ты ей нужен? Что ты вообще такое? А если она забеременеет? Где я найду такого работника?

– (В сторону, про себя, грустно, но никто этого не поймет, кроме него.) Ну, до этого не дошло…

– Что? И не дойдет! Слышишь? Кстати, как у тебя с продажами? Ты сколько в прошлом месяце продал тракторов?

– Я точно не помню…

– Как не помнишь?

– Что-то около 20…

– «Что-то около»? Я сколько раз говорил, Яновский: мне нужны точные цифры! Около одного трактора быть не может! Не может! Вот полработника – может! Это как раз ты!

– Я посмотрю на компьютере.

Шеф не слышит, о чем-то думает.

– Кстати, хотел спросить: Ты говорил, у тебя BMW этого года?

– Ну…

– Одолжишь на вечер? Я свою в сервис сдал, а тут такое дело. В общем, надо!

– Ну, я не знаю…

– Я не понял? Кто отчет не сделал? Кого давно пора уволить? Ключи завтра занеси. Не трясись, не сломаю! Иди. Дверь закрой за собой.

– До свидания.

А могло бы быть и так:

– Шеф, привет! Хорошо выглядите! Она – брюнетка?

– Ну, до этого еще не дошло…

– И не дойдет такими темпами! С девушками надо проще, проще… Пригласите ее в ресторан!

– А если откажется?

– Кто? (Смеется.) Вот мы с Наумовой тоже сначала…

– Ох уж эта Наумова! Ты с ней поосторожней! Долго с ней… долго за ней… в общем, ты понял?

– Точно не помню. Неделю. Шеф, ближе к делу, забыли, я на проценте! Работы – во!

– Ты сколько продал в прошлом месяце?

– Двадцать штук! Отчет уже со вчерашнего дня у Вас в компе!

– Ладно, ладно… Хорошо… Слушай… Такое дело… Не можешь одолжить свою тачку?

– Понимаю! Поддерживаю! Но уговор: «стуканете» тачку – с Вас, кроме ремонта, ящик пива и в любом случае – Ваше хорошее отношение. Понимаете, о чем я?

– Да, конечно, о чем говорить? Мы же друзья!

– Оденьтесь неярко, но стильно. Джинса хорошая, никаких там галстуков… Рубашка… Ботинки… Хотите, помогу купить?

– Помоги! Буду рад, правда!

– Я зайду после работы. Пока!

– Пока.


В чем разница? Слабый и сильный начальники? Нет! В первой коммуникации нет договора, а во второй есть, приводящий к обоюдно привлекательной цели. Все довольны, плод коммуникации для всех есть и он – сладок, как сама коммуникация. А в первом диалоге – одна суета и печаль, как будто бы мы рождаемся для того, чтобы делать другим больно! И что получаем в итоге?

Заметим, слова: «Помоги», «Можешь ли помочь?», «Да, конечно!», «Друг», – обращенные к подчиненному действуют на него, как новогодняя елка на сироту. А вот императив: «Дверь закрой!» лучше убрать! Иначе можно оказаться в позиции «ребенка» в разговоре с «ребенком». Это – тупик.

– Ты у меня заканчивай, понял?

– Не дождетесь!

– Я на тебя управу найду!

– Хотелось бы посмотреть как?

– Я тебя уволю!

– А кто работать будет?

Если отношения подчиненности нет, то два «ребенка» общаются на равных, то есть хвастаются или жалуются друг другу.

– Слушай, вчера с таким парнем познакомилась!

– Какой он? Расскажи! (Хлопает в ладоши от избытка чувств.)

– Он классный! Сходили в кино, а после он мне и говорит…

Итак, мы определили высококонтекстность нашего общения.

Давайте теперь подумаем: откуда это в нас?

Мы же жили простой жизнью, жили на свободе, в лесах и полях – так откуда склонность к иносказательству к двойным смыслам? И, самое главное – что с этим делать? Ведь не понимаем мы, не понимают и нас.


Расскажем случай, произошедший в одной из экспедиций: студент института плохо вымыл посуду в ручье. Ну не привык он мыть там посуду! Начальник отряда его отругал, с применением ненормативной лексики, что было, конечно же, нехорошо. Однако кто их мог услышать? Белые медведи? Студент обиделся и полез на начальника с кулаками! Ему показалось, что тот обидел его матушку. В итоге состоялся скандал. Студенту указали на его несоответствие, то есть на то, что он находится вне смыслового поля. Вот что такое высокий контекст!

Ранее мы вскользь упомянули о существовании связи высокого контекста с запретом говорить правду на Руси. Но откуда же мы это знаем? Возможно, на Руси свободы было – «хоть ложками ешь»?

Общества, в которых свобода отсутствует, высококонтекстны. За примером далеко ходить не надо. Все помнят прекрасный фильм «Сегун», про Японию XVI века. Вот это было высококонтекстное общество! Помните случай, когда Анджин-сан – штурман с голландского судна, посвященный в самураи, принес в дом убитую птицу и приказал слуге ее подвесить, чтобы она подвялилась на солнце. Приказ был выполнен, а через некоторое время слуга умер.

Заболел? Нет, его убили. За что? За птицу. Кто приказал? Он сам попросил его убить.

Но за что?

А вот за что: птица висела-висела и протухла. Анджин-сана не было дома, а если бы и был – никто не посмел бы ему об этом сказать. Слуги должны были решать проблему сами. Он и решил: слуга был стар, жить ему осталось уже немного. Он предложил, что он снимет птицу и закопает ее в земле, тем самым нарушив приказ хозяина дома. За это полагается смерть, которую слуга и принял.

Поведение низкоконтекстного человека в высококонтекстном обществе приводит его к постоянному наступлению на грабли! А высококонтекстный человек в низкоконтекстном обществе ходит, как в лесу: он говорит, но его не слышат.


– Вызывали, босс?

– Да, садись, пожалуйста.

– (Вместо вежливого слушания.) Какой на вас красивый галстук!

– ???

– Да, я знаю прекрасное место, где продают такие красивые галстуки. И недорого! Вы же любитель, я вижу? Как прекрасно иметь такой вкус!

– Спасибо, я вызвал тебя, чтобы предложить тебе новую работу – начальником отдела.

– О, я не смею мечтать о такой чести, шеф (это мы утрируем, но совсем немного)! Это для меня слишком много, я не стою…

– Так ты отказываешься?

– Нет, нет, как я могу отказываться, когда вы сами мне ее предложили?..

– Я предложил, потому что это работа – по тебе. Но я не приказываю. Согласие – добровольное. У нас – так, ты знаешь.

– Спасибо, спасибо, я так рад (немного утрируем вновь, но, по сути, верно). Как хорошо, что Вы видите, на что способен каждый, пусть даже такой ничтожный работник, как я!

– Ничтожный? Ты это о себе? Действительно, я начинаю сомневаться в своем предложении. Мне надо его еще раз обдумать. Спасибо, можешь идти.

– Я совсем не то хотел сказать.

– А я – то. Ступай!


Как мы видим, здесь разговаривали человек Востока с человеком Запада, возможно, японец и американец. Мы – где-то посередине, в смысле высоты контекста, не в географическом.

Мы специально немного утрировали диалог, чтобы вы увидели всю нелепость высокого контекста вне смыслового поля, его создающего. А все могло звучать совсем иначе:


– Вызывали, босс?

– Да, садись, пожалуйста.

Сотрудник внимательно слушает.

– Я вызвал тебя, чтобы предложить тебе новую работу – начальником отдела.

– Спасибо за предложение. Сколько я буду получать?

– (Ответ про деньги.)

– Спасибо, меня это устраивает.

– Что делать, ты знаешь. Я предложил, потому что это работа – по тебе.

– Да, по мне. Я справлюсь.

– Спасибо, можешь идти.

– До свидания, босс.

– До свидания.


Разговор вдвое короче – и точно по делу. А главное – обе стороны выиграли.

На портале Executive есть интересная статья про высокий контекст[8]. Там описывается поведение менеджера, который устраивается на работу в российскую компанию и сразу попадает впросак. Что не так? Как ему надо было поступать на самом деле? Далее идут рекомендации.

Рекомендации – точны, что и говорить! Только жить и работать в ней не хочется: ходить с шоколадками, иметь на рабочем столе график дней рождения всех членов коллектива, уходить вместе с шефом, чтобы подбросить его до дома (вдруг он без машины), или чуть позже, чтобы он подумал, какой вы замечательный работник.

Высокий контекст в коммуникации – это особый язык, который говорит о том, «наш» ты или «не наш». Но если вы – не наш, чего вы лишаетесь, оказываясь вне контекста, и что приобретаете, находясь в нем?

Однажды в Древней Греции произошел такой случай, ставший хрестоматийным.


Некий гражданин Афин, Аристид, будучи стратегом (важнейший пост в городе-полисе) всегда проявлял честность, чем завоевал любовь сограждан. Но любовь сограждан – вещь неоднозначная. Демократия Афин поощряла в своих гражданах энергию и силу личности, но и боялась слишком ярких людей. Потому время от времени такие люди изгонялись из города сроком на 10 или 20 лет, а то и навсегда. Процедура изгнания носила название «остракизма», от слова «остракон» – черепок, на котором писалось имя человека, которого хотелось изгнать из города. Граждане голосовали, нацарапывая на черепках имена, каждый, какое хотел, и затем черепки складывались в урну.

И вот однажды, в день остракизма, Аристид шел по улице. К нему обратился старый слепой гражданин:

– Пожалуйста, – сказал он. – Напиши на моем черепке имя «Аристид».

– А что тебе он сделал? – спросил Аристид.

– Ничего. Просто надоело слушать, как все о нем говорят: «Какой справедливый, какой справедливый!».

Аристид написал.

Вот это пример поведения низкоконтекстных людей.

Но откуда же в нас – обратное поведение?

Мы думаем, что высокая контекстность появилась в нас оттуда же, откуда и монологичность. Что происходит, когда русский говорит с волнами, с собаками, со своим мечом (других-то собеседников нет)? Человеку кажется, что мир отвечает ему, просто не может не ответить на его просьбы, мольбы или негодования. Чайка махнет ему крылом, на небе вдруг появляется луч света от солнца, волны шепнут – и русский понял: они согласны с ним (или нет).

Вы думаете – это бред, человек – болен? Вспомните постановку «Эзоп», ее часто показывают по ТВ. Помните, когда Клеонт, захотев дать Эзопу свободу, потребовал знака свыше, чтобы понять – правильно ли он поступает? В тот момент Эзоп вбежал к нему и закричал: «Господин, на небе кружатся две сойки! Это знак!» Однако, когда вышел Клеонт, соек уже не было.

Древние греки и особенно римляне придавали большое значение знакам. Битвы не начинались, пока не было получено знамение. Александр при Гавгамелах начал битву, имея войско всего в 80 тысяч человек, против в 10 РАЗ (!) превосходящего его противника и одержал победу! А почему? Потому что был уверен в победе и все правильно рассчитал, и увидел ЗНАК. Потому, что перед сражением он увидел парящего высоко в небе орла – это был хороший знак для него! Ведь орел был птицей Зевса, а Александр был сыном Зевса (так считалось), поэтому это был знак в его пользу. И Александр выиграл битву, величайшую в истории!


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Бизнес с русскими или без?

Подняться наверх