Читать книгу Моргни – и умрёшь - Лорен Чайлд - Страница 12

Глава 8. Зеленые человечки

Оглавление

Несмотря на изначальное нежелание, Клэнси все-таки присоединился к Руби в экспедиции за грибами. Ей хватило и десяти минут уговоров, чтобы вытащить из него неохотное согласие. На дорогу до Малого Горного Склона ушло куда больше времени, но само путешествие оказалось не настолько скучным, как ожидал Клэнси. По мере того как автобус поднимался по извилистой дороге все выше и выше в Секвойевые горы, пейзаж становился все более впечатляющим: высокие деревья с красноватыми стволами росли, казалось, прямо на камне. По мере того как лес редел, на юге и западе глазам открывались необозримые просторы – вдали даже был виден океан.

Когда автобус наконец-то въехал в Малый Горный Склон, оказалось, что сам городок тоже довольно красив: он лепился высоко к южному склону горы, и солнце, пробиваясь между стволами деревьев, озаряло его косыми лучами. Выйдя из автобуса, Руби и Клэнси вдохнули горный воздух, чистый и сладкий.

– Пахнет совсем не так, как в Твинфорде, – заметил Клэнси.

– Почти ощущается привкус древесной коры, – согласилась Руби.

У обочины дороги был водружен транспарант, гласивший:

САМЫЙ ДРУЖЕЛЮБНЫЙ ГОРОД В СЕВЕРО-ЗАПАДНЫХ ГОРАХ, С 1951 ГОДА НОСИТ ЗВАНИЕ «СВОБОДНЫЙ ОТ СЕРЬЕЗНЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ».

– Очень успокаивает, – сказала Руби.

Им не понадобилось много времени, чтобы дойти до «Припасов на каждый день».

Человек, сидящий за прилавком, показался Руби смутно знакомым, однако она так и не сумела вспомнить, откуда могла его знать. Поэтому решила, что он просто выглядит так, как мог бы выглядеть любой человек на улице. У него были правильные черты лица, насколько можно было разглядеть под бородой, и это лицо выражало дружелюбие и приветливость. Судя по всему, он был старше ее отца и, вероятно, немного выше.

Когда Руби и Клэнси вошли, он помахал им рукой, но продолжил болтать с покупателем, стоящим у прилавка, и пробивать ему покупки.

Ожидая, пока продавец освободится, ребята пробежали взглядом по полкам и были поражены обилием интересных и необычных товаров. Однако найти грибы мейтаке им не посчастливилось.

Покупатель наконец расплатился и вышел из магазина, и Руби с Клэнси подошли к прилавку. Девушка посмотрела на продавца и осознала.

– А, понятно.

– Что понятно? – спросил тот.

– Где я видела вас раньше, – пояснила Руби.

– Ты видела меня раньше?

– Да, в книжном магазине.

– В «Книжной горе»? – спросил он, указывая на книжный магазин, расположенный через дорогу.

– В книжном магазине Рэя Пенни, – ответила Руби, – в Твинфорде, вы читали книгу о редких грибах. Я хочу сказать, что вы, должно быть, прочли книгу целиком, пока сидели там.

– День был холодный, а я ждал, пока починят мой грузовик, – объяснил продавец.

– Вы часто бываете в Твинфорде? – спросила Руби.

– Редко.

– А до этого когда-нибудь бывали в «Пенни»?

– Нет, не бывал, – ответил мужчина. – По крайней мере, насколько помню. – Он помолчал. – Ты задаешь много вопросов, – заметил он и перевел взгляд на Клэнси: – Твоя подруга всегда такая любопытная?

– «Любопытная» – это еще мягко сказано, – ответил Клэнси.

Продавец на это лишь улыбнулся.

Колокольчик над дверью звякнул, вошел плотного сложения мужчина, неся на спине маленького лохматого младенца.

– Привет, Мо, – поздоровался посетитель. – Как поживает твоя нога?

– В холодную погоду побаливает. Ну, ты знаешь, как это бывает.

– Бразильский кофе в зернах еще не привезли?

Продавец протянул руку назад, снял с одной из полок упаковку и поставил на прилавок.

– Чем еще могу быть полезен, Свен?

Мужчина достал газету.

– Семь по вертикали, – прочитал он. – «Цитрус для уборки улиц».

Продавец нахмурился.

– Сколько букв?

– Шесть.

– Надо подумать.

– Спасибо, – сказал Свен.

– Что-нибудь, кроме кофе, нужно?

Покупатель покачал головой:

– Нет, только зерна.

– Как дела, Спайк? – спросил продавец у ребенка, и тот с довольным видом загулил.

– Пока, Мо, – произнес мужчина и повернулся, собираясь уходить.

– До свидания, Свен, до свидания, Спайк, заходите еще.

Когда они дошли до двери, продавец крикнул им вслед:

– Помело! И цитрус, и метла.

– Конечно! Как я сам не догадался? – отозвался Свен.

Продавец повернулся к Руби.

– Он просто фанат кроссвордов, – объяснил он. – Так чем могу вам помочь?

– Вас так зовут – Мо? – уточнила Руби.

– Так меня все называют. – Он внимательно посмотрел на нее. – А как зовут тебя?

– Руби, – представилась девушка.

Продавец пожал плечами.

– Я бы дал тебе какое-нибудь более острое имя.

– Например, Спайк?[3] – предположила Руби.

Он снова пожал плечами.

– Тебе вполне подошло бы имя наподобие «Спайк», – ответил он.

– Буду считать это комплиментом, – отозвалась Руби.

– Это и был комплимент, – подтвердил Мо.

– А это мой друг Клэнси.

Мо кивнул.

– Рад знакомству, Клэнси. Так чем я могу быть полезен вам двоим?

– Нам нужен гриб-баран, – ответила Руби.

– Вы несколько припоздали – уже не сезон, – сказал Мо.

– Точно? – спросила Руби. – Вы уверены?

– Совершенно уверен, – подтвердил продавец. – Это одна из немногих вещей, в которых я уверен.

– Похоже, вы так же уверенно разгадываете кроссворды, – заметил Клэнси.

Мо улыбнулся:

– Да, это тоже относится к тем вещам, о которых я говорю. Так вот, сезон мейтаке длится с конца августа по конец ноября, и я обычно заказываю их у одной женщины в Миннесоте.

У Руби, похоже, был настолько разочарованный вид, что Мо потянулся за бумагой и ручкой.

– Я сделаю себе пометку и посмотрю, чем можно помочь. Может быть, вам повезет. Погода этой осенью была довольно странная, – сказал он, поворачиваясь к висящему на стене календарю. – Той женщины не будет дома до следующей недели, вы можете подождать несколько дней?

– Думаю, да, – кивнула Руби, – но уж больно далеко ехать ради кучки грибов. Полагаю, вы не собираетесь в Твинфорд на этой неделе?

– Если у меня там не будет каких-нибудь дел, – ответил Мо. – Там слишком шумно и людно.

– Это мне и нравится.

– Каждому свое, – отозвался Мо. – Мне больше по душе тихая спокойная жизнь.

Клэнси подумал, что ему такая жизнь тоже может прийтись по душе. Ему нравилось это местечко высоко в горах, среди деревьев и кондоров, с полным отсутствием серьезных преступлений с 1951 года.

Руби вздохнула.

– Я очень постараюсь приехать снова, но не могли бы вы позвонить мне, когда будете точно знать, что грибы у вас есть?

– Конечно, – согласился Мо, – скажи только, по какому номеру звонить.

Руби записала на листке свой номер, и Мо приколол его к пробковой доске, висевшей у него за спиной.

– В этом городе есть что посмотреть? – спросил Клэнси.

– Больше, чем ты думаешь, – ответил продавец.

– Мой друг интересуется НЛО и зелеными человечками с Марса, – сказала Руби. – Что-нибудь в этом роде поблизости есть?

– Зайдите в кафе «Зеленый человечек», там делают отличные космобургеры, на закуску можно взять картошку фри по-марсиански. Скажите Сайласу, что вас прислал Мо, вам дадут скидку.

Выходя за дверь, ребята услышали, как зазвонил телефон. Мо снял трубку и спросил:

– Сколько букв?

Когда они вошли в кафе «Зеленый человечек», Руби отметила, что Клэнси просто поражен до глубины души. Стены были оклеены картинами с космическими сюжетами: одну из стен почти полностью занимало изображение «Аполлона-13», совершающего третий – злосчастный – управляемый рейс к поверхности Луны, другую заполняли фотографии, на которых предположительно были засняты НЛО.

Руби и Клэнси подошли к стойке.

– Мо просил передать, что он прислал нас к вам, – сказала Руби.

– А, вот как? – отозвался Сайлас. – Значит, я, наверное, сделаю вам скидку.

– Ты когда-нибудь видела НЛО, Руб? – спросил Клэнси и, не дожидаясь ответа, продолжил: – Мне кажется, я однажды видел и даже сфотографировал, но моя сестра Лулу сказала, что на самом деле это было фрисби, и, честно говоря, на самом деле понять, что это было, сложно.

– Я считаю, если бы это действительно был НЛО, ты бы сразу понял, – сказал невысокий худощавый человек, сидящий у стойки. – Когда я впервые увидел НЛО, у меня не было никаких сомнений в том, что именно я вижу.

– Эй, погоди-ка минутку, Уолтер! – прервал его огромный мужчина, восседающий рядом с ним. – Дело в том, что никто точно не знает, как они выглядят, так что ошибиться легче легкого.

– Ничего не могу возразить тебе, Дюк, но когда ты видишь один НЛО, ты видишь один НЛО, а я видел два.

– Это верно, – подтвердил Дюк, – он видел парочку.

Клэнси обратился в слух.

– И как они выглядели? – спросил он.

– Как и можно было ожидать, – ответил Уолтер. – Летающая посудина необычного вида, быстро движущаяся по ночному небу, яркие огни, никаких опознавательных знаков.

– А откуда ты знаешь, что никаких опознавательных знаков не было, если было темно, а оно двигалось так быстро? – поинтересовался Сайлас, который, несомненно, много раз спрашивал Уолтера об этом прежде.

– Я знаю, что именно я видел, – упорствовал Уолтер, складывая руки на груди.

– Как вы думаете, чем Малый Горный Склон так привлекает НЛО? – спросила Руби.

– Это все из-за космической базы, – заявил Уолтер.

– Космическая база? – переспросил Клэнси. – Здесь есть настоящая космическая база?

– Нет, – ответил Сайлас.

– Угу, – произнес Уолтер, игнорируя его. – Здесь, в Секвойевых горах, проводилась какая-то космическая программа.

– Это была электростанция, – возразил Сайлас.

– Ну да, а как ты объяснишь, что кругом было столько суеты, народ то приезжал, то уезжал? – осведомился Уолтер.

– Там работало больше тысячи человек, чего еще ты ждал? – хмыкнул Сайлас.

– Я говорю не о какой-то там электростанции, – уперся Уолтер, – а о какой-то программе, тайно проводившейся здесь, знаете… – он подался ближе к слушателям, – по контактам с инопланетянами.

– Правда? – спросил Клэнси.

– Так поговаривают, – ответил Дюк.

– Кто поговаривает? – уточнила Руби.

– Никто, – фыркнул Сайлас. – Уолт просто, как обычно, несет чушь.

– Он не верит, – пояснил Дюк, тыча большим пальцем в сторону Сайласа, – в этом вся его проблема.

– Но любит делать на этом денежки, – добавил Уолтер, приподнимая салфетницу, сделанную в виде летающей тарелки.

На самом деле это была добродушная перепалка, которая явно велась уже в тысячный раз.

– Но если где-то здесь, на горе, есть космическая база, почему о ней никто не говорит? – допытывался Клэнси.

– Это все велось в полной тайне, если понимаешь, о чем я, – сказал Дюк. – Гражданским об этом знать не положено.

Сайлас покачал головой.

– Ох уж эти ваши теории заговора! Куча ерунды. Отец Свена много лет проработал на электростанции и никогда не упоминал зеленых человечков с Марса.

– Ну, он и не должен был о них упоминать, верно? – заметил Уолтер. Дюк кивнул.

– Верно, Уолт. Должно быть, папаша Свена подписал какую-нибудь бумагу о неразглашении, как и все, кто там работал.

Уолтер мрачно закивал, и Сайлас тихонько ухмыльнулся.

– Обещаю, что, если когда-нибудь ко мне в кафе зайдет марсианин, я пожму ему щупальце и выдам бесплатную порцию картошки фри навынос.

3

Спайк (Spike) – шип (англ.).

Моргни – и умрёшь

Подняться наверх