Читать книгу Meditaciones - Marco Aurelio - Страница 15

Оглавление

NOTA A LA PRESENTE TRADUCCIÓN

El texto de Marco Aurelio presenta especiales dificultades debido a su escasa tradición manuscrita y a la problemática intelección de su terminología filosófica. En nuestra traducción hemos procurado seguir el texto establecido por A. I. Trannoy («Les Belles Lettres», París, 1964, 1.a edición de 1925), que, en principio, es notablemente conservador. No obstante, hemos tenido en cuenta continuamente, y aceptado en determinados lugares, la lección propuesta por Farquharson (The Meditations of the Emperor Marcus Antoninus , 2 vols., Oxford, 1944). Por este motivo hemos considerado más oportuno no dar una lista inicial de variantes preferidas, sino indicarlas mediante nota a pie de página.

Con el fin de facilitar al lector la localización y consulta de los nombres propios, hemos confeccionado un índice de los mismos con las correspondencias oportunas cuando un mismo personaje se encuentra mencionado de modos diferentes o aparece en diversas ocasiones a lo largo de la obra. Son objeto de comentario en nota a pie de página, y no en el Índice general, donde sólo señalamos su localización, aquellos nombres propios que, a nuestro en tender, tienen cierto relieve en el contexto general de las Meditaciones.

Por estimar que puede ser útil al lector tener a mano una visión de conjunto del marco familiar de nuestro filósofo, incorporamos, siguiendo a Farquharson, o. c. , pág. 255, un cuadro genealógico, al final de la traducción.

Conviene también advertir que los pasajes atetizados en las ediciones de A. I. Trannoy y Farquharson como de autenticidad dudosa o interpolados son indicados en nuestra versión mediante corchetes. Las conjeturas adoptadas figuran entre paréntesis angulares con indicación expresa de su procedencia.

Finalmente, queremos señalar que, para no sobrecargar de notas la traducción, remitimos con frecuencia al lector al amplio y detallado comentario de Farquharson, citado anteriormente.

Meditaciones

Подняться наверх