Читать книгу Campo del Moro - Marx Aub - Страница 20

Transmisión manuscrita

Оглавление

De Campo del Moro contamos con pre-textos preparatorios o materiales prerredaccionales, y pre-textos propiamente dichos, es decir, escritura encaminada a su textualización. Se hallan en los borradores autógrafos ms. 1 y ms. 2, que transcribí para cotejar la versión última del texto manuscrito con la edición impresa óptima, a saber: la primera, preparada y revisada por Aub en 1963:

Fase prerredaccional (planes, guiones, apuntes, génesis de la obra).

Fase redaccional (borrador: manuscrito autógrafo; anotaciones)

Fase preeditorial (documentos perdidos: copia mecanografiada y galeradas).

Dicha colación con la edición de Mortiz permitió luego interpretar variantes genéticas. En su conjunto, son modificaciones introducidas conscientemente durante el proceso de escritura y reflejan cambios de la voluntad expresiva de Max Aub, quien bien suprimió palabras y párrafos completos mediante tachaduras, bien los añadió –con interpolaciones al texto–, bien los modificó. El texto manuscrito materializa esa voluntad, sus aciertos y renuncias, es esencialmente dinámico y las reelaboraciones posibilitan, a la postre, adentrarse en el taller literario de Aub y revelar signos propios del proceso creativo de Campo del Moro, de cuyo devenir de un cuaderno a otro se da cuenta al comienzo de este «Estudio introductorio».

Así también, el cotejo entre la versión última del texto manuscrito y la primera edición pone de manifiesto erratas de lectura del manuscrito y lagunas textuales que se generalizaron en los testimonios impresos, dislocando la disposición original manuscrita. Aub pudo modificar el texto al transcribir el manuscrito o, por descuido, al corregir las galeradas imprecisamente, tal como el autor reconoció no pocas veces; por ejemplo, el 31 de agosto de 1960 anotó: «Me alzo de hombros: no trabajo como debiera. Me reprocho las erratas, las líneas caídas, escribo a lo que salga, de cualquier manera, igual que corrijo las pruebas» (Aub, 1998: 317). Incluso estas variantes pudieron originarse al intervenir los cajistas mexicanos en su impresión, o antes, cuando sus secretarias transcribieron los folios de los cuadernos aubianos.

En consecuencia, el manuscrito avala la autoridad del texto preparado y revisado por el autor para la edición de 1963, ya que algunos fragmentos de esta, ausentes en las siguientes ediciones, existían en el borrador, que contiene lecciones cuya fijación aquí es pertinente. En buena medida, muchos descuidos del autor o cambios llevados a cabo por los editores se han subsanado gracias al manuscrito.94 De la mejora interpretativa que este aporta a la primera edición, pongamos como ejemplo este diálogo entre Fidel Muñoz y Vicente Dalmases (I/2).

–A usted le importan Besteiro, Prieto, Negrín o Largo Caballero.

–Como a ti los tuyos.

–Niégueme que se encuentra bien aquí

–A ver si te crees que estar listo a recibir un zambombazo en cualquier momento…

–No me contesta.

–Sí te contesto.

–Tome una lata de sardinas.

–Se agradece.

Si observamos este diálogo en el borrador de la novela, la incoherencia señalada en negrita se explica por el olvido del siguiente texto (destacado en cursiva), un despiste tal vez al corregir las primeras pruebas. Como otros muchos, es un error en el texto de 1963 y, por lo tanto, constituye una variante textual tomada en consideración en esta edición crítica de la novela. De su inserción queda como garantía el manuscrito, donde leemos:

–Como a ti los tuyos.

–No es cierto. A mí me interesa la revolución.

–Te cogí, mozuelo: ¿cómo compaginas eso de mis preferencias personales con mi satisfacción por la guerra en sí?

–Contradicciones del gusto. Niégueme que se encuentra bien aquí

Otro ejemplo lo encontramos en el capítulo 6 de la I parte:

Cuando regresa Lola, su padre no le dijo palabra de la visita de Vicente. Almirante se extrañó.

En el ms. 2 (f. 40r), la forma verbal «regresa» aparece en pretérito: «regresó». Por las formas siguientes («dijo», «extrañó»), esta variante («regresa») se interpreta como error autoral y se corrige. Aub también cambió «Almirante» por «Gustavo».

Campo del Moro

Подняться наверх