Читать книгу El Español de América - Miguel Ángel Quesada Pacheco - Страница 6

Оглавление

Introducción

El proceso a través del cual se ha gestado y desarrollado la lengua española en el continente americano es uno de los capítulos más fascinantes de la lingüística románica. Por otra parte, y a medida que avanzan y se agilizan los medios de comunicación, los hablantes del castellano de uno y otro lado del Atlántico son cada vez más conscientes de lo que los une y desune en su lengua, lo cual conlleva el deseo de conocer sus distintas particularidades y los motivos de sus diferencias. Lo anterior explica la razón por la cual, desde finales del siglo XIX, no pocos filólogos, lingüistas y otros interesados en asuntos del lenguaje se han dedicado al estudio del español de América como una variedad autónoma y divergente de la lengua estándar y de la peninsular; es cuando surgen denominaciones del tipo «español de México», «español de Costa Rica», «español de América» en contraposición al concepto de español «peninsular» o «de España» y, tal como afirma Rivarola (1990: 24-28), «Cada uno de ellos [dichos conceptos] constituye una entidad histórica, para la cual tienen vigencia en el nivel correspondiente las observaciones acerca de lo vario y lo unitario en la lengua española».

Dentro de este marco conceptual, el presente libro intenta servir de herramienta introductoria al estudio de los principales fenómenos lingüísticos que caracterizan la lengua española en América a través de la fonética, la morfosintaxis y el léxico. Es un trabajo de carácter predominantemente bibliográfico, que toma como fuente principal estudios lingüísticos, tanto generales como particulares, relativos a todas las naciones americanas de habla española, incluyendo a los Estados Unidos,{1} pero también se ha apoyado en muestras lingüísticas. Es a la vez un estudio descriptivo, global, contrastivo y, en gran medida, de carácter diatópico, ya que resalta las diferencias existentes entre las diversas regiones de la América hispana, sin dejar de lado, en ciertas ocasiones, estudios de otra índole que enriquecen la perspectiva dialectal.

Siguiendo de cerca los razonamientos de J. Lope Blanch (1983) respecto de las dificultades con las que se topa el investigador a la hora de escribir un libro de conjunto sobre el español de América, soy consciente de que el presente estudio no pretende ser -ni puede serlo- exhaustivo ni categórico, dadas las grandes lagunas que aún rodean el conocimiento del castellano en el Nuevo Mundo. Por otra parte, en los últimos años han aumentado, numérica y cualitativamente, las investigaciones sobre el tema, lo cual trae como consecuencia inmediata el deseo de renovación de los trabajos de conjunto pertinentes al español americano. A raíz de esta perspectiva, el presente libro surge de la urgente tarea de revisión de las investigaciones más recientes y de la necesidad de actualizar nuestro conocimiento sobre el español hablado en la Romania Nova.

No quiero concluir estas líneas sin dejar constancia de mi agradecimiento a los profesores Arne - Johan Henrichsen (Universidad de Bergen, Noruega), José Joaquín Montes Giraldo (Instituto Caro y Cuervo) y Manuel Galeote (Universidad de Málaga) por sus valiosos aportes a este libro y por sus atinadas sugerencias.

El Español de América

Подняться наверх