Читать книгу Tuttle English-Vietnamese Dictionary - Phan Van Giuong - Страница 7
ОглавлениеPreface
I am very pleased to present Tuttle English-Vietnamese Dictionary which is a totally revised and updated version of Essential English-Vietnamese Dictionary, the landmark work of the late Professor Nguyen Dinh Hoa in 1976.
The last thirty years have seen vast changes in many aspects of life, with science and technology—particularly the Internet—accelerating the pace of diffusion and expansion of knowledge. As a result, new terms in both the English language and the Vietnamese language have been coined. The need for a compact, contemporary and user-friendly English-Vietnamese dictionary is an urgent call, and we intend to make this dictionary meet that need.
For the Vietnamese text, there are several new features introduced in this updated dictionary:
1. New terms are created, particularly since Vietnam was unified in 1976, for example, identity card: thẻ căn cước (old), and chứng minh nhân dân (new); bird flu: dịch cúm gia cầm (new).
2. No more hyphenation for compound words.
3. The tone markers are now on the main stress vowel of the vowel clusters (as the Vietnamese Standard Dictionary), for example, hoà (not hòa), although both forms are still acceptable.
This new edition updates all entries in the previous edition and also adds more practical examples to make it easier for users to use. Many more common and useful head-words are included too, so that the users can have on hand a dictionary of 18,000 entries which they can refer to for words related to daily living.
How To Use This Dictionary
This dictionary is listed alphabetically in English from A to Z. Each headword is listed with the following features:
1. Headwords are set in color bold type, followed by information on the word class, the Vietnamese meaning, eg.
absence n. sự vắng mặt, thời, gian vắng mặt
If a headword has more than one word class—that is, it can be either a verb, a noun, etc.—these are either listed separately (numbered) or put together:
Separate listing:
plunge 1 n. sự lao mình; bước liều lĩnh: to take the ~ liều mạng 2 v. thọc, nhúng; đâm [dao] ngập vào; xô đẩy: to ~ into chaos lao vào cảnh hỗn loạn; to ~ one’s hand into one’s pocket thọc tay vào túi; to ~ a country into war đưa dất nước vào hoạ chiến tranh
Listed together:
preview n., v. (sự) xem trước, duyệt trước
Note: The noun form of a Vietnamese meaning is given within brackets, e.g: (niềm) hy vọng. That means “(niềm) hy vọng” indicates a noun form, whereas “hy vọng” will be a verb form.
2. Additional information is also given:
(a) within square brackets [ ]
• alternative British (or U.S.) spelling:
anesthetic n. [Br. anaesthetic] thuốc tê/mê
lorry n. [U.S. truck] toa chở hàng không có thành; xe chở hàng
• past tense and past participle forms
begin v. [began; begun] bắt đầu, mở đầu, khởi sự: to ~ with trước hết
Note: The first word within the square brackets began is the past tense of the headword; the second word begun is its past participle. In cases where a single word doubles up as both past tense and past participle, the square brackets will have only one word shown, eg.
feed 1 n. thức ăn cho súc vật, cỏ, rơm, cám, bèo; bữa ăn/chén; chất liệu đưa vào máy 2 v. [fed] cho ăn, cho bú; nuôi nấng, bồi dưỡng; ăn (cơm); ăn cỗ; đưa [chất liệu] vào máy
3. If there is more than one spelling for the past tense and/or past participle form of a word, this is clearly indicated by the use of “/”, eg.
learn v. [learned/learnt] học, học tập, nghiên cứu; được biết, nghe nói: he ~ed how to drive a car anh học lái xe hơi/ô tô; to ~ by heart học thuộc lòng; we ~ed that he had failed the examination chúng tôi được biết là cậu ta trượt rồi
(b) within round brackets ( )
• plural/singular form of the headword, eg.
goose n. (pl. geese) ngỗng; ngỗng cái; thịt ngỗng
lice n. (sing. louse) rận, chấy
• alternative spelling of the word (preceded by the word also)
kale n. (also kail) cải xoăn
• another word that has the same meaning as the headword, eg.
gaol 1 n. (= jail) nhà tù: to be sent to ~ đi ở tù 2 v. bỏ tù
• abbreviation/full term of the headword, eg.
facsimile (usu. abbr. fax) n. bản sao, bản chép
OCR n., abbr. (= optical character recognition) sự nhận ra chữ của máy vi tính
• other pertinent information, eg.
inch n. insơ (= 2.54 cm); một chút xíu; một tấc: give him an ~ and he’ll take an ell/a mile Ðược đằng chân lân đằng đầu [1 ell = 45 inches]; every ~ an artist trong hệt như một nghệ sĩ; within an ~ of his life suýt nữa thì toi mạng
4. Sample sentences using the headwords are given first in English, followed by the equivalent Vietnamese meaning, eg.
gamble 1 n. cuộc đánh bạc, cuộc may rủi, việc liều: life is not a ~ cuộc đời không phải là cuộc đánh bạc 2 v. đánh bạc; đầu cơ; làm liều: to ~ away one’s fortune thua bạc sạch bách
The symbol “~” is used to denote the headword that appears in the extended vocabulary or expression.
5. Derivatives of the headwords are also given, each followed by their Vietnamese equivalents; these can be extended vocabulary items, idiomatic expressions or common sayings. Examples are:
reel 1 n. ống, cuộn: a ~ of cotton thread một cuộn chỉ sợi; off the ~ không ngừng, liên tục 2 v. quấn, cuốn; kéo [tơ]: to ~ off tháo chỉ ra khỏi ống; ~ to ~ chuyển từ bằng ghi âm nầy sang băng ghi âm khác 3 v. đi lảo đãûo, loạng choạng; quay cuồng nhảy nhót: my head ~s đãàu tôi choáng váng
Note: Vietnamese meanings of headwords are set in lower cases. If the Vietnamese meaning can be expressed in more than one way, these are separated by a comma (,), eg.
abide v. [abided] to ~ by giữ, (tuân) theo: we ~ by our promise chúng tôi giữ lời hứa của chúng tôi
and if the meanings in Vietnamese are different altogether, they are separated by a semicolon (;), eg.
director n. giám đốc; người điều khiển; đạo diễn
6. Loanwords are written with Vietnamese pronunciation and connected by an hyphen (-): eg. a-xít, ki-lô ...
Grammar Notes
1. The use of the “/” is to avoid repetition of the word in Vietnamese, e.g. buộc/cột/trói chặt = buộc chặt, cột chặt, trói chặt.
2. Abbreviations used in this dictionary:
Abbreviations | Full word | Vietnamese |
adj. | adjective | tính từ |
adv. | adverb | phụ từ |
arch. | archaic | cổ xưa |
conj. | conjunction | kết từ |
f. | feminine | giống cái |
intj. | interjection | cảm từ |
m. | masculine | giống đực |
n. | noun | danh từ |
num. | numeral | số từ |
past participle | quá khứ phân từ của | |
past tense | quá khứ của | |
pl. | plural | số nhiều |
prep. | preposition | giới từ |
pron. | pronoun | đại từ |
sing. | singular | số ít |
v. | verb | động từ |
[see] | xem |
We hope that all users of this revised Dictionary—be they Vietnamese students learning English, or English-speaking expatriates, students or business people learning or needing to know Vietnamese—will find this a most compact, up-to-date and user-friendly English-Vietnamese dictionary, for all aspects of daily communication.
Phan Văn Giưỡng