Читать книгу В полночных звёздах правды нет. Избранное - Редьярд Джозеф Киплинг - Страница 16

Вступление к «Департаментским Песенкам» 1885
Баллада о «Кламфердауне»

Оглавление

Первоначально баллада была написана для «Сент-Джеймс Газетт» в качестве откровенной пародии на письмо некоего корреспондента, который, судя по всему, полагал, что в будущем войну на море будут вести по старинным боевым правилам, установленным ещё при Нельсоне, включая взятие на абордаж и тому подобное. Случайным образом балладу с самого начала восприняли как серьёзный газетный отклик – и даже, если память мне не изменяет, положили на музыку, сделав из неё кантату. Сегодня, в отличие от всех прежних публикаций, я впервые раскрываю историю создания баллады.

(Редьярд Киплинг – в полном, каноническом собрании поэтических произведений, изданном в 1940 г., после его смерти.)

Наш боевой корабль «Кламфердаун».

Врага в Ла-Манше – разгромить и сжечь.

В пространствах металлической утробы

Задраены все люки были, чтобы

Солдат морской пехоты поберечь.


Здесь в сотню тонн – орудья носовые,

Здесь на корме – орудья в сотню тонн.

Разбиты рёбра, смяты переборки,

Ослабли скрепы, выбиты подпорки.

Налево – брань, направо – смертный стон.


Наш боевой корабль «Кламфердаун»,

А лёгкий крейсер – неприятель наш.

Он с пушкой Гочкиса, он с быстрым ходом,

Во избежанье близких встреч с народом,

Что сатану возьмёт на абордаж.


Как на ученьях, словно по мишени,

Враг начал бой с дистанции семь миль.

Два точных залпа было в ходе боя.

Орудье наше сникло носовое,

Как лилия, которой свет немил.


«Вон – плавится орудье носовое,

Качается кораблик, словно пьян.

На час, на два – затихнуть, оклематься

И наскоро, где можно, залататься».

«Добро. Согласен», – молвил капитан.


Дистанция – одна морская миля.

Пальнул противник, как в утиный клин,

И дёрнулось орудье, как на дыбе,

И в кормовой бронированной глыбе

Механику заклинило… Ну, блин!


«Пар поступает в башню кормовую.

Там находиться – силы больше нет:

Питающие трубы разорвало.

Что делать, капитан?» – И прозвучало

«Держитесь, сколько сможете», – в ответ.


Наш боевой корабль «Кламфердаун»

Внезапно развернулся. От врагов –

Огонь и смерть. Лишь белый кит сразиться

C акулой, что зовут «морской лисицей»,

Так мог бы у полярных берегов.


«Как часто здесь ни падают снаряды,

Мы падаем здесь чаще, капитан.

Но умирать, в глаза не видя смерти,

Глаза врагов не видя в круговерти,

Не в правилах у нас, у англичан!»


«Мы прямо на противника дрейфуем,

И я лишь попросить тебя могу

Орудием, где пар невыносимый,

В честь Англии, в честь родины любимой,

В последний раз ударить по врагу!»


Наш боевой корабль «Кламфердаун»

Ударил храбро, словно древний кельт,

Однако, пояс от кормы до носа –

Без броневых щитов. Как от поноса,

В стрельбе затрясся вражий «Норденфельдт».


«В нас, капитан, палят неудержимо,

И всё трудней удары отражать.

Шрапнель врага в пустых отсеках рвётся:

Весь уголь – вышел… Что нам остаётся?»

И капитан ответил: «Так держать!»


Наш боевой корабль «Кламфердаун»

Закончил дрейф, отважен и упёрт.

Замолкла навсегда орудий пара,

И мы – в потоках крови, в клубах пара –

Сошлись-таки с врагами борт о борт!


«Нам, капитан, враги кричат “Сдавайтесь!”

Вам – сдать ваш кортик». – «Нет, каков кураж!

Желают стали? Стали здесь до чёрта!

Сцепляемся вдоль вражеского борта

И – сабли вон – идём на абордаж!»


Наш боевой корабль «Кламфердаун»

Исторг наверх четыреста солдат.

Обварен всяк, но взор сверкает орлий,

У каждого кипит проклятье в горле,

У каждого в душе – кромешный ад.


Очистили корабль от хозяев,

Всем мольбам о пощаде вопреки.

Все – голые по пояс, босоноги,

И все в тот день сражались, словно боги,

Как Нельсона сражались моряки.


Ушёл над дно подбитый «Кламфердаун»,

Ушёл на дно, но прежде взял реванш,

Ушёл, подбитый, одержав победу,

Ушёл к треске и к угрю-трупоеду

И не загромоздил собой Ла-Манш.


Команда «Кламфердауна», – с победой!

Таким парням – ни сгинуть, ни сгореть!

Захвачен крейсер в мужественном споре,

Соперник давний снова сброшен в море. –

Так было – есть – так вечно будет впредь!


1892

В полночных звёздах правды нет. Избранное

Подняться наверх