Читать книгу В полночных звёздах правды нет. Избранное - Редьярд Джозеф Киплинг - Страница 19

Вступление к «Департаментским Песенкам» 1885
Песнь Диего Вальдеса

Оглавление

Бог Добрых Начинаний

Меня благословил

И в годы испытаний

Дал ветра для ветрил.

В пустыне океанской

Я жил и побеждал,

И вот я – гранд испанский

И Главный Адмирал!


Король меня отметил

Дворянством и звездой.

И радостен, и светел

При мне народ простой.

И всюду повторяют

Мне люди всякий раз:

«Испании не знают

Не знающие вас!»


И всё ж любовь безмерна

К прошедшим временам.

Мышьяк сбывал я серный

Туземным племенам.

Ах, где моя команда,

Что знала, как родня,

Не Вальдеса, не гранда,

А прежнего меня?


Добычу мы делили,

И славу, и успех,

Когда вино мы пили,

То каждый пил при всех.

Он обсуждал в собранье

Замеченную мель,

Ходя на килеванье

За тридевять земель.[10]


Мы жгли под небесами

Весёлые костры,

И мачты с парусами

Вставали, как шатры.

Со скоростью паденья

Железных якорей

Бросались в наступленье

Властители морей.


Где нынче отпечатки

Босых, усталых ног?

В какой кабак ребятки

Бредут на огонёк?

О ключ, спасенье наше

В неведомых песках!

О капли, что из чаши

Я пролил впопыхах!


Мечтает о супруге

Несчастная вдова,

И девушка о друге

Мечтает, чуть жива.

Та к я мечтал когда-то,

Но – глубже и сильней,

О счастье, как расплате

За боль пропащих дней!


Я думал: делу – время,

Потехе – краткий час.

Я думал: делу – время,

А счастье – не про нас.

Не зря я пред Фортуной

Природу усмирял:

Сегодня я – дон Вальдес

И Главный Адмирал.


Мне ветер дул попутный,

Попутный вал катил,

И риск ежеминутный

Меня не погубил.

Но в этом – их измена.

Разбит мой прежний мир.

Сегодня я – дон Вальдес,

Испании кумир.


Я сдался ураганам.

Всё стало трын-трава.

Но храбрым капитаном

Сочла меня молва.

Когда же я устало

Мечту прогнал взашей.

Молва меня признала

Мудрейшим из мужей!


А в сердце – ни покоя,

Ни счастья, ни любви.

Зовут меня с собою

Товарищи мои.

Увы, у высшей власти

На высшем я счету.

Увы, Диего Вальдес

Прогнал свою мечту.


Мольба его не тронет.

Он глух не без причин:

Он в бриллиантах тонет,

На нём высокий чин.

Других пошлёт он в море,

Но, тяжкий, как балласт,

Сам дон Диего Вальдес

Швартóвы не отдаст.


Как прежде, ветер дует,

Как прежде, бьёт волна,

Они не наколдуют

Былые времена,

И ключ, спасенье наше

В неведомых песках,

И капли, что из чаши

Я пролил впопыхах.


Конец любой надежде,

Где горе – без конца.

Не брошу я, как прежде,

Галеру на купца.

Тюрьму найдёшь ли строже,

Чем та, где я пропал,

Я – я, дон Вальдес, Боже,

Я, Главный Адмирал!


1902

10

Килевáние – наклон судна на борт до выхода киля из воды для осмотра, окраски и ремонта его подводной части. Пираты предпочитали килевать свои корабли в укромных, отдалённых местах, потому что во время ремонта их положение было весьма уязвимым.

В полночных звёздах правды нет. Избранное

Подняться наверх