Читать книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 4

Дотанская поэзия
Поэзия до «Книги песен»

Оглавление

«Ши цзин» («Книга песен») традиционно и в целом вполне справедливо считается древнейшим сборником китайских песен. Однако до нас дошли песни (песнопения) еще более раннего периода. Сейчас невозможно установить, действительно ли эти тексты восходят к столь раннему времени, но по своей структуре они значительно отличаются от песен «Ши цзина». Во всяком случае, наличие «пустых слов» (ритмических возгласов) в конце строк очевидно указывает на их архаичность.

ПЕСНИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ШУНЕМ ТРОНА ЮЮ

(Из «Большого предания к „Книге записей“», цз. I)

В это время храбрые и верные мужи и все ведающие ста работами, вторя ему, пели «Краски туч», а сам государь пел это так:

Краски туч горят огнем, – эгей!

Словно на ковре цветном, – эгей!

Солнце и луна сияют

Час за часом, день за днем, – эгей!


Вошли к нему все восемь владетелей-бо, ударили челом и подхватили слова:

В высях неба светят – светят

Ярко звезды и планеты.

Солнце и луна сияют

Мне, кто выше всех на свете.


После чего государь, взойдя на повозку, пропел:

Солнце и луна лучатся,

Звезды и планеты ходят.

Смену четырех сезонов

Соблюдают все в народе.

Я и в музыке и в слове

С излученьем Неба сроден,

Вас же всех добро и мудрость

К послушанию приводят.

Барабанами вдохновлял я вас,

Хороводами увлекал я вас.

Пышность праздника подошла к концу,

Полы подобрав, покидаю вас.


Примечания: Великий государь Шунь (по преданию, правил в 2179–2110 гг. до н. э.) передал свой трон Юю, который основал государство под названием Ся, по традиции – в 2110 г. до н. э. «Большое предание к „Книге записей“». – «Книга записей» («Шан шу» или «Шу цзин») – собрание древнейших исторических записей, редакция которого приписывается Конфуцию. Начинается с передачи трона Шуню императором Яо (по преданию, правил в 2297–2179 гг. до н. э.) и кончается правлением первых государей Чжоу. По преданию, при первом циньском императоре Цинь Ши-хуанди (на троне в 246–210 гг. до н. э.) были сожжены все книги, сочтенные бесполезными для государства, в том числе и «Книга записей». Когда при ханьском императоре Вэнь-ди (179–157 до н. э.) восстанавливали письменную традицию, некто Фу Шэн (род. 260 до н. э.), будучи в преклонном возрасте (более 90 лет), продиктовал для записи текст этой книги, которую он помнил наизусть, и, кроме того, составил легендарный комментарий к «Книге записей», названный «Большим преданием к „Книге записей“».

Восемь владетелей-бо – наместники государя в восьми сторонах света (четырех основных и четырех промежуточных).

ПЕСНЯ БО-И И ШУ-ЦИ

Поднялись мы на эту Закатную Гору – о, да! —

Только дикий салат мы рвали. – Та́к вот!

Заменивши насилие новым насильем – о, да! —

Люди, что это скверно, не знали. – Та́к вот!

В наше время нет ни Шэнь-нуна,

     ни владения Юй, ни владения Ся —

Неизвестно, куда все исчезло сегодня, – о, да! —

Мы вернемся назад едва ли. – Та́к вот!

Плачем горько на бездорожии – о, да! —

Наши судьбы вконец увяли. – Та́к вот!


Примечания: Этот текст записан в «Исторических записках» Сыма Цяня (в цзюани 61, «Жизнеописание Бо-И»). Бо-И и его брат Шу-Ци отказались служить («есть хлеб») у правителей новой династии Чжоу (1122–256 до н. э.) и умерли от голода, питаясь только диким салатом в Закатных Горах.

Закатные Горы (Сишань) комментаторы отождествляют с горой Шоуян в уезде Пучжоу пров. Шаньси – тогда неясно, почему она «Закатная», т. е. западная: Шоуян расположена к востоку от древних земель Чжоу. Мы полагаем, что это другая гора с тем же названием в Западном Хребте к западу от древней Чжоу.

Шэнь-нун – древний легендарный правитель, которого считают основателем земледелия.

Юй – государство другого легендарного правителя – Шуня (конец III тысячелетия до н. э.).

Ся – государство, основанное легендарным Юем и существовавшее, согласно традиционному летоисчислению, в 2110–1712 гг. до н. э. Все трое (Шэнь-нун, Шунь и Юй) в китайских легендах предстоят как идеальные правители.

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова

Подняться наверх