Читать книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 8

Дотанская поэзия
Неизвестный автор
(II век н. э.)

Оглавление

ПЕСНЯ О БЛАГОРОДНОМ МУЖЕ

Муж благородный

     строго следит за собою,

Повода людям

     не даст заподозрить плохое.

Идя бахчой,

     не сгибается туфли поправить,

Стоя под сливою,

     шапку не тронет рукою.

К дяде и тетке

     не просится в близкие люди,

С малым и старым

     себя не считает ровнею.

Взять рычаги

     в свои руки никак не стремится,

Ласков и светел

     с любым, кто обижен судьбою.

Так Чжоу-гун,

     нисходивший до нищей лачуги,

Сыто рыгал,

     чтобы не угощали едою.

Волосы вымыв,

     он отжимал их три раза,

Славен в потомках

     премудростью и прямотою.


Примечание: Чжоу-гун – регент при втором государе государства Чжоу, Чэн-ване (1115–1079 до н. э.). Составил свод правил поведения и взаимоотношений людей («Чжоу ли», «Распорядок Чжоу-гуна»), которому сам неуклонно следовал. Считается одним из идеальных правителей древности.

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова

Подняться наверх