Читать книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 9

Дотанская поэзия
Чжан Хэн

Оглавление

Чжан Хэн (Чжан Пин-цзы, 78–139) – поэт, прозаик, выдающийся ученый-астроном, механик, историк, законник. Ему принадлежат торжественные оды, в том числе «Оды трем столицам», считающиеся точным описанием нравов, обычаев, повседневной жизни столиц и часто привлекающиеся как достоверный исторический материал. Занимал высокие посты в государстве, но под конец жизни ушел со службы, написав «Оду возвращению к полям».

ПЕСНЯ О ЧЕТЫРЕХ ПЕЧАЛЯХ

1

Кто на уме у меня – увы! —

     ныне Тайшань ему дорог.

Мне бы отправиться следом за ним —

     круты Лянфуские горы.

Я наклонюсь, на восток погляжу —

     слезы смочили мне ворот.

Тот, кто мне дорог, меня одарил

     лезвием с вязью златою.

Чем же дарение возмещено? —

     яшмою яркой цветною.

Путь слишком долог, и нужно ли мне

     следовать дальней тропою?

Так почему же печаль на душе,

     сердце томится тоскою?


2

Кто на уме у меня – увы! —

     ныне в Гуйлине далеком.

Мне бы отправиться следом за ним —

Сянские воды глубоки.

Я наклонюсь и на юг погляжу —

     слезы смочили мне локоть.

Тот, кто мне дорог, меня одарил

     цинем, украшенным хитро.

Чем же дарение возмещено? —

     парою блюд из нефрита.

Путь слишком долог, и нужны ли мне

     мысли, тоскою увиты?

Так почему же печаль на душе,

     сердце томленьем несыто?


3

Кто на уме у меня – увы! —

     ныне Ханьян ему в радость.

Мне бы отправиться следом за ним —

Лунские кручи преградой.

Я наклонюсь и на запад гляжу —

     слезы смочили наряды.

Тот, кто мне дорог, меня одарил

     новым плащом с соболями.

Чем же дарение возмещено? —

     ярче луны жемчугами.

Путь слишком долог, и нужно ли мне

     следовать всюду за вами?

Так почему же печаль на душе,

     сердце томится слезами?


4

Кто на уме у меня – увы! —

     ныне в Яньмэне суровом.

Мне бы отправиться следом за ним —

     вьюги там снова и снова.

Я наклонюсь и на север гляжу —

     слезы смочили покровы.

Тот, кто мне дорог, меня одарил

     пестрой парчою расшитой.

Чем же дарение возмещено? —

     столиком из лазурита.

Путь слишком дорог, и нужны ли мне

     вздохи от боли сокрытой?

Так почему же печаль на душе,

     сердце томленьем убито?


Примечание: Лицо, от имени которого написана песня, живет в столице Ханьского Китая Лояне. Видимо, это тоскующая жена, муж которой по каким-то надобностям, служебным, торговым или иным, разъезжает по всем сторонам света, надолго оставляя жену одну. На востоке он живет в Тайшане (ныне в пров. Шаньдун), а к западу от Тайшаня расположены горы Лянфу, где нет никаких троп. На юге он живет в Гуйлине (в нынешнем Гуандуне), а между Лояном и Гуйлином расположены цепи великих озер, в которые впадает река Сян. На западе он живет в Ханьяне (восточная окраина нынешней пров. Ганьсу), отделенном от столиц цепью Лунских гор. На севере он живет в Яньмэне (северная окраина пров. Шаньси), окруженном засыпанными снегом пространствами, где не найти дорог. Обращает внимание точность направлений по отношению к Лояну. Также интересно, что «тот, кто дорог» дарит бытовые вещи, а возмещение во всех случаях производится драгоценными камнями.

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова

Подняться наверх