Читать книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихов, Сборник стихотворений - Страница 6

Дотанская поэзия
Мэй Чэн

Оглавление

Мэй Чэн, по второму имени Мэй Шу, был родом из нынешней пров. Цзянсу, год рождения его неизвестен. В 50-е годы II в. до н. э. оказался в окружении вана (принца крови) Лю Пи, мецената, собравшего вокруг себя многих выдающихся ученых. Однако в 154 г. до н. э. его покровитель возглавил «мятеж семи ванов». Мятеж был подавлен, и все его участники лишились жизни. Некоторое время Мэй Чэн пользовался покровительством другого вана. Когда в 140 г. до н. э. вступил на трон император У-ди, имя Мэй Чэна было уже широко известно. У-ди пригласил его приехать в столицу, но поэт был слишком стар и умер по дороге. Из его сочинений знамениты «Семь подступов», вызвавшие в последующие четыре века много подражаний.

СЕМЬ ПОДСТУПОВ

(ВСТУПЛЕНИЕ)

Во владении Чу заболел наследник трона. Гость из владения У пришел к нему с вопросом:

– Я удостоился услышать, что яшмовое тело Наследника лишилось покоя. Стало ли вам сейчас несколько легче?

Наследник сказал:

– Да, плохо мне. Покорнейше благодарю вас, мой гость, за внимание.

Тогда гость представил дело так:

– В наше время в Поднебесной спокойно и тихо; в четырех сторонах все ладно и мирно. А вам, Наследник, уготован богатый счет грядущих лет. Бывает так, что человек в мыслях своих

Покойного счастья исполнен давно,

И ночью и днем беспредельно оно,

И все же дыхание затруднено,

Нутро его будто клубками полно.


Все смутно и трудно, безвкусно и пресно,

Дышать равномерно болящий не может.

Он в страхе – он в страхе, подавлен – подавлен,

Ночами очей не смыкает на ложе.


И слух его ловит в небесных просторах

Какие-то злые людей разговоры,

Духовные силы его оставляют

И одолевают бессчетные хвори.


А очи и уши ослепли, оглохли,

Смирить он не может ни злобу, ни радость,

Подолгу болезнь от него не уходит,

Для жизни великой все ближе преграда.


Неужто у вас, Наследник, дошло до этого?

Наследник ответил:

– Покорнейше благодарю вас, мой гость. Все это у меня время от времени появляется, но не в такой же мере.

Гость продолжал:

– К чему в наше время привычны дети богатых людей?

Живут во дворцах, обитают в хоромах,

Их мамки хранят, если дома сидят,

Их дядьки везде провожают вне дома,

Им нет от надзора местечек укромных.

Питье и пища у них

     согретые и чистые, сладкие и смачные,

     свежие и густые, жирные и сытные;

Одежды и платья у них

     разнообразные и пестрые, тонкие и нежные,

     мягкие и теплые, сухие и уютные, горячие и жаркие.


Но ведь даже твердость металла и камня размягчается, проходя через переплавку, – что уж говорить о пространстве, где жилы да кости!

Вот почему сказано:

Кто покоряется желаниям ушей и глаз,

Кто нарушает согласие конечностей и тела,

Тот повреждает гармонию крови и пульса.

Но ведь они, кроме этого,

Выезжают в носилках, въезжают в повозках,

Это лучше назвать —

     экипажи для хромых и увечных;

Обитают в хоромах, в прохладных покоях,

Это лучше назвать —

     незнакомством со стужей и зноем;

Зубы белые, бабочки-брови,

Это лучше назвать —

     топорами, разящими чувства;

Сладкий хрящик и жирные студни,

Это лучше назвать —

     вредным зельем, утробу гноящим.


И вот сегодня у вас, Наследник, цвет кожи почти лишился нежности.

Четыре конечности вялы и слабы,

     а кости и жилы вконец размягчились;

Пульсация крови неясна и грязна,

     а руки и ноги как перебиты;

Юэские девы впереди услужают,

     а циские жены позади все подносят.

И здесь и там среди хлопот и суеты

     предаетесь вы прихотям разным

     по укромным покоям и тайным клетушкам;

Ваши сладкие яства и вредные зелья —

     словно игры в когтях и клыках

     у свирепого зверя.


То, что от этого происходит, зашло далеко и глубоко, утонуло-застряло, надолго-навеки, и неустранимо. – Пусть даже

Бянь Цяо целил бы все то, что внутри,

У Сянь бы лечила все то, что снаружи, —

     чего бы они могли здесь добиться?


Такая хворь, как у вас, Наследник, присуща многим благородным мужам нашего века, немало видевшим и крепким в познаниях.

На себя принимая и дела, и сужденья,

При изменчивых мерках, при умах переменных,

     Не отходят ни в чем от преподанных правил, —

     А себя почитают – как крыла оперенье!


Радость для них – нырнуть в тайные глубины, но при сердце обширном и буйном замыслы их ущербны и робки. – Что они могут при таких основах?

Наследник молвил:

– Согласен, но прошу вас найти, где можно применить эти речи так, чтобы болезнь моя прошла.

Примечания: Владение Чу – древняя область в среднем течении Янцзы.

Владение У – древняя область в нижнем течении Янцзы, район нынешних Нанкина и Шанхая.

Пространство, где жилы да кости – т. е. тело человека.

Бянь Цяо – легендарный лекарь, излечивавший своими снадобьями все внутренние болезни.

У Сянь – колдунья и целительница, отгонявшая злых духов, носителей болезней, и тем охранявшая от внешней заразы.

(ПОДСТУП ПЕРВЫЙ)

Гость сказал:

– Сегодняшнюю болезнь Наследника можно полностью излечить без лекарств, снадобий, иголок, уколов и прижиганий; можно изгнать прочь должными словами и разъяснениями сокровенных путей.

Наследник ответил:

– Я, недостойный, хотел бы вас послушать.

Гость поведал ему:

– Вот дерево тунг в ущелье Лунмэнь:

     ветвей лишено, хотя и в сто чи высотою.

Лишайник кругами обвил сердцевину,

     и редкие корни не сходятся между собою.

Сверху над ним

     вершины на целых сто жэнь вознеслись;

Снизу под ним

     разверзлось ущелье в сто чжан глубиною,

А там непокорные волны,

     они что угодно прочистят-промоют.

В зимнюю пору там ветры бушуют,

     сыплется снег, на него налетая;

В летние дни грозовые раскаты

     бьют и гремят, не давая покоя.


Утром увидишь, как иволга желтая

     песню «гань-дань» распевает на нем;

Ночью увидишь усевшихся кур,

     привязанных для ночлега на нем.

Одиноко кукушка

     на рассвете тоскует с его высоты;

И желтая цапля

     со скорбным напевом парит у корней.


Но вот осталась позади осень, пройдена зима, и даются искусному мастеру поручения:

Срубить и расколоть его ствол —

     для изготовления циня;

Взять нити дикого шелкопряда —

     для изготовления струн;

Взять пластину «одинокий ребенок» —

     для изготовленья деки;

Взять кружочки «матушки девятерых» —

     для изготовленья ладов.


И еще поручения: музыканту-наставнику все настроить-наладить, потом Бо Цзы-я – сочинить песню. – А песня такая:

Заколосится пшеница, – о, да! —

     взмоют фазаны с зарей.

Путь им в глубокие пади, – о, да! —

     прочь от софоры сухой,

В то недоступное место, – о, да! —

     около речки лесной.

Летящие птицы, услыхав эту песню,

     смежают крылья – не могут лететь;

Дикие звери, услыхав эту песню,

     склоняют уши – не могут уйти;

Ползучие гады, муравьи и медведки, услыхав эту песню,

     опускают жала – не могут напасть.


Потому что это самая жалостная песня во всей Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и послушать ее?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Тунг – китайская шелковица.

Лунмэнь (Ворота Драконов) – ущелье на юге большой излучины Хуанхэ. Вода в этом ущелье прорывается с такой силой, что – по легенде – рыба, поднявшаяся по стремнине вверх, становится драконом.

Чи – мера длины, около 32 см (китайский фут).

Жэнь – мера длины, около 25 м.

Чжан – мера длины, около 3,2 м.

Цинь – музыкальный инструмент, род цитры.

Пластина «одинокий ребенок» – образное название доски для изготовления деки цитры из особой породы дерева.

Кружочки «матушки девятерых» – образное название для нефритовых кружочков, использовавшихся для ладов музыкального инструмента, числом девять.

Бо Цзы-я – легендарный певец и музыкант, упоминаемый в философском сочинении «Ле-цзы».

(ПОДСТУП ВТОРОЙ)

Гость сказал:

– Тельца молодого молочное брюхо,

С добавкой из нежных побегов бамбука.

Собаки упитанной мягкое мясо,

Под легким покровом из горного лука.

Вот дикорастущее чуское просо,

Вот варваров западных аньские яства:

Не нужно их жесткую грызть оболочку,

Попробуешь – будут во рту рассыпаться.

И еще можно велеть приготовить:

Что И-Инь поджаривал-отваривал,

Что И-Я умел по вкусу выделить:

От медвежьих лап ладошки нежные,

Соус острый из пиона горного,

Мясо в тонких ломтиках прожаренных,

Карпов свежих мелко-мелко рубленных,

Подливу с «осенней поры желтизной»,

И «белые росы» – салат овощной.

Из цветов орхидеи пусть будет вино,

Когда пьешь его, рот освежает оно.

Кашу из горного проса,

Жирную барса утробу

Запивают обильно, понемножку вкушая, —

Так вода закипевшая снег растворяет.


Это все – изысканнейшие яства, какие только есть в Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отведать их?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Чуское просо – просо из области Чу, где происходит беседа.

Аньские яства – яства из области Аньси на крайнем западе тогдашнего Китая.

И-Инь (XVIII в. до н. э.) – помощник Чэн Тана, основателя древнего государства Шан или Инь. Кроме других заслуг, легенда приписывает ему умение приготовить пищу, достойную государя.

И-Я – человек, упоминаемый в древних сочинениях, которому приписывается умение, пробуя пищу, определить, на какой воде она приготовлена.

«Осенней поры желтизна» – образное название хризантемы.

(ПОДСТУП ТРЕТИЙ)

Гость продолжал:

– Вот резвые кони из Чжун и из Дай

(В колесах повозок надежные спицы) —

Передний походит на птицу в полете,

Последний как будто по воздуху мчится.

Откормлены там, где луга из пшеницы.

Трепещут внутри, хотя сдержанны внешне,

Их крепкой уздой заставляют

     к удобной дороге стремиться.

А если к тому же

Сам Бо-Лэ с головы до хвоста

     проверял ту их стать;

Если Цзао-Фу или Ван Лян

     будут их направлять;

Если Лоуцзи иль Цинь Цзюэ

     будут их страховать

(а ведь об этих двух последних говорят:

Когда понесет жеребец,

     на ходу остановят его;

Когда обернется возок,

     на место поставят его), —


тогда груз они вывезут в тысячу и; тогда смогут соперничать на пробеге в тысячу ли. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и воссесть на них?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Чжун и Дай – крайние северные области Древнего Китая, из которых в страну доставляли самых лучших скакунов.

Бо-Лэ – легендарный знаток лошадей, определявший достоинства скакунов на слух, по их ржанию.

Цзао-Фу и Ван Лян – легендарные возницы.

Лоуцзи и Цинь Цзюэ – легендарные сопровождающие, умевшие подхватывать на лету падающий возок.

Тысяча и – и как мера веса составляет около 610 г.

Тысяча лили как мера длины составляет около 570 м.

(ПОДСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ)

Гость продолжал:

– Если взойти на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева – Цзян, справа – Озера. Прелесть их не имеет равных.

Если же еще найдется многознающий муж, который проник в корень наших гор и потоков, дал названия всем травам и деревьям, сопоставил все вещи и соотнес все события, разобравшись в словах, соединил подходящие друг к другу, плавая по поверхности, всмотрелся в глубину, – тогда надо приготовить вино «Затаённая радость» во дворце, где есть галерея для обозрения всех четырех склонов:

Над стенами ярусы башен сплелись,

Плотно одел их зеленый покров;

Пересеченья дорог для повозок

Кружат по берегу рвов и прудов.

Там вот хунчжаны, тут белые луни,

Там вот павлины, тут лебеди-хуни,

Вон там юаньчу, цзяоцин, опереньем ярки —

Лиловые шейки, зеленые хохолки;

Тут вот птицы лилун и птицы дэму, —

Согласно звуча «юн-юн», сливаются их голоски.

А там, «порожденные светом», и рыбы играют —

Раскинуты крылья, переливается чешуя.

Заросшие заводи, чистые плёсы,

Сплетенная ряска и лотос душистый;

Там жуские туты, тут ивы речные,

Багровые ветви, белесые листья.

У пиний юйчжан, у сосны маосун

Ветви взметнулись до самых небес;

Там, где утуны растут и черешни бинлюй,

Сколько хватает глаз, простирается лес.

И благоухание этих густых зарослей

     наперебой разносится пятью ветрами.

Все эти виды чудесны, почти что неуловимы,

Перебивают друг друга тени и яркий блеск.

Мы рядами рассядемся возле вина,

Сердце бурная музыка в плен заберет.

Сам Цзин-Чунь виночерпием будет служить,

И Ду Лянь для нас звуки искусно сплетет.

Отборные яства расставлены вперемешку;

     вкуснейшие закуски добавлены в беспорядке.

Сливающиеся цвета услаждают взор;

     струящиеся звуки радуют слух.


И вот еще что надо добавить:

Поднимаются кружащиеся вихри, волнуя чуские воды; раздается отборная музыка владений Чжэн и Вэй.

А вот высланы навстречу нынешние подобия таких прелестниц, как Сянь Ши, Чжэн-шу, Ян Вэнь, Дуань Гань, У Ва, Люй Цзюй, Фу Юй. Смешавшись юбками и свесив перья причесок, они завлекают наши глаза, обещают что-то сердцам.

Подражают текущим волнам, охвачены запахами дужо, окружены благовонием «чистая пыль», окутаны благоуханием «пруд орхидеи» – в пленительных одеждах они предстают перед нами.

Это все наипрелестнейшие, прероскошнейшие, всеохватывающие удовольствия. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отправиться на такую прогулку?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Возвышенность Цзинъи, гора Цзиншань, река Жу-мэй, Цзян (река Янцзы), Озера (цепь великих озер вдоль среднего течения Янцзы) – пейзажи вокруг Ин, столицы владения Чу.

Там вот хунчжаны… – Здесь и далее перечисляются различные птицы, отождествить которые с более современными названиями их затрудняются даже китайские комментаторы. Возможно, это слова диалекта Чу.

«Порожденные светом» – образное название птиц.

Цзин-Чунь – легендарный виночерпий. Комментаторы расходятся в определении времени, когда он жил.

Ду Лянь – видимо, музыкант, но о нем больше ничего не известно.

Владения Чжэн и Вэй. – В древние времена считали, что музыка этих владений наиболее благозвучна и потому благодетельно воздействует на человека.

Сянь Ши, Чжэн-Шу… – Только некоторые из имен прелестниц известны по другим источникам. Из них Сянь Ши – это Си Ши, с именем которой связывают гибель владения У. Некоторые другие (Чжэн-Шу, Люй Цзюй) – красавицы, упоминаемые как любимицы древних правителей. Об остальных ничего не известно.

Дужо – благовонная трава, часто встречающаяся в китайской классической поэзии. Другие благовония («чистая пыль», «пруд орхидеи») известны только по названиям.

(ПОДСТУП ПЯТЫЙ)

Гость сказал:

– Предположим, что Наследник

Выведет коня – вороного рысака;

Запряжет повозку – с летучим ходом;

Воссядет на коляску – с лихим жеребцом.

На правом боку у него упругие стрелы Сяфу;

На левом боку у него резной лук Ухао.

Въезжает прямо в Облачный Лес;

Огибает дугою Разлив Орхидей;

Натягивает лук на поймах Цзяна.

Отдыхает средь синей осоки,

Проплывает сквозь ветер чистый.

Наслаждается солнечным током,

Преисполнен весенних мыслей.

Мчится следом за хитрым зверем,

Устремляется к стаям птичьим.

И при этом он

До предела использует силы собак и коней,

Истомляет бегущие ноги гонимых зверей,

Все берет от искусства премудрых своих егерей.

В страхе и тигр, и лисица,

Вспугнуты хищные птицы.

Кони несутся – стучит погремок,

Рыб заставляет подпрыгивать рог.

Косулям и зайцам спасения нет,

Сайгам и оленям погоня вослед.


Льется пот, падает пена; гонимые прячутся на холмах и в норах. И вот уже тех, кто погиб, даже не будучи сраженным, совершенно достаточно, чтобы наполнить идущие следом возки. В этом наивысшее выражение успешной охоты. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и выехать в те места?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Однако дух света ян появился у него в междубровии и, поднимаясь все выше, почти заполнил Великие Покои. Гость, увидев, что у Наследника лицо оживилось, тут же стал подбадривать его такими словами:

– Неба касается пламя ночное,

Гром колесниц полетел над землею.

Вьются знамена, сбираются роем,

Перья на пиках взметнулись толпою.

Рог побуждает к усиленной гонке,

К первенству каждый стремится душою.


Чернота от пала простирается, куда только хватает взор; отборная добыча после жертвоприношений отослана к вратам властителя-гуна.

Наследник сказал:

– Это прекрасно! Хотел бы я послушать, что будет дальше.

Гость продолжал:

– Я еще не кончил. Вот что надо еще добавить:

Где в ореховых рощах озер глубина,

Где туманная туча плотна и темна,

Где лежит носорогов и тигров страна,

Там отважные воины, храбрые в битвах,

Обнажились – одежда в борьбе не нужна.

Засверкали клинки белизной-белизной,

Чаща плотная копий и пик скрещена.

Та рука, что в сраженье искусней других,

Будет шелком и золотом награждена.

Смесь из дужо и осоки подсушенной

Станет ковром на пирушке пастушьей.

Лучшие вина, отменная рыба,

Будет печенье и мясо натушено —

Пусть у гостей ублажаются души.

Встречи бурные старых друзей тут и там,

Обостряется слух и отрадно сердцам.

Никто здесь в радушии не усомнится,

Вовеки меж них недоверия нету.

Сердца чистоты незапятнанной – твердость

Металла и камня похожа на это.

Взлетают напевы, разносятся песни,

Звучит беспрерывное «Многая лета!».


Это все воистину радостно для вас, Наследник. Сможете ли вы найти в себе силы подняться и отправиться в такую поездку?

Наследник сказал:

– Ваш покорный слуга очень хотел бы принять ваш совет, но боюсь, что утомлю стонами уши достойных мужей.

И все-таки лицо его еще более оживилось.

Примечания: Сяфу, Ухао. – В древности наиболее искусно изготовленное оружие часто именовалось по имени мастера или по месту производства.

Облачный Лес, Разлив Орхидей – названия прославленных красотой мест во владении Чу.

Великие Покои – образное название человеческого лица.

(ПОДСТУП ШЕСТОЙ)

Гость сказал:

– Предположим, что в равноденствие, в восьмую луну, владетели-чжухоу в дальних краях проводят радостную братскую встречу и вместе отправляются полюбоваться валами на излучине Цзяна в Гуанлине.

Приехали – и не увидели ничего похожего на валы; тщетно они ожидают, когда же вода покажет свою силу, когда явит нечто, достойное изумления.

И вот они созерцают, как набегает волна, как она приподнимается, как она колышется, как она движется по кругу, как она разливается, – и хотя в этом есть нечто, что дает пищу сердцу, но никак невозможно при этом вообразить, какова же скрытая мощь этих вод:

Внезапны они, пугают они,

Огромны они, подавляют они,

Все в пене, все в пене взмывают они.

Пугают они, своевольны они,

Привольны они, неуёмны они,

Безбрежному морю подобны они,

Со степью бескрайнею сходны они.

Разум пленяют – будто бы Южные горы,

Взор увлекают – словно Восточное море,

Радугой взмыли – чуть не к лазурному небу,

Мысли уводят – к дальним прибрежным обрывам.

Потоки свободные не иссякают,

Бегут к почитаемой «матушке солнца».

Вырывается вверх колесница потока

     а потом низвергается вниз, – о, да! —

Так случается, что и понять невозможно,

     чем и как усмирить ее.

Так бывает – на множество струек

     сама по себе разобьется, – о, да! —

И стремглав по излучинам вдаль убегает,

     не возвращаясь обратно.

Где-то близко от Красной протоки

     вдалеке исчезает, – о, да! —

Опустошив по пути все, что встретит,

     потом исполняется лени.

Эти воды теперь уж ничто не пробудит,

     из них поднимается утро, – о, да! —

Они сохранили свои устремленья,

     но сами себя смирили.

И что же теперь остается людям? —

Обливать свою грудь водою,

Прочищать свои пять вместилищ,

Обмывать свои руки и ноги,

Очищать волоса и зубы.

Удаляются лень и нега,

Прочь выносятся нечистоты,

Прекращаются лисьи чары,

Проясняются глаз и ухо.


Это то самое время, когда, даже если и есть какие-то недуги и хвори, все-таки хочется растянуться горбатому, приподняться хромому, уйти от слепоты, отделаться от глухоты – и посмотреть вдаль на все вокруг.

Ведь правда, что из-за ничтожных вещей напрасно терзаться тоскою, за муки похмелья напрасно бранить вино. Вот почему сказано: «Принявшись за учение, разгонишь сомнения – об этом даже спорить не стоит».

Наследник сказал:

– Прекрасно! Но все-таки как проявляется дух этих валов?

Примечания: Чжухоу – общее название удельных владетелей в древние времена.

Гуанлин – местность возле устья Янцзы (Цзяна), где река перед впадением в морской залив делает несколько больших поворотов.

«Матушка солнца» – образное название Восточного моря, из которого, по старинным представлениям китайцев, по утрам поднимается («рождается») солнце.

Красная протока. – Комментаторы затрудняются объяснить, где она находится.

Пять вместилищ – пять внутренних органов (сердце, печень, селезенка, легкие, почки), по утрам очищающиеся от накопленного за ночь.

Лисьи чары – здесь: ночные соблазны, которые насылают, по китайским древним понятиям, оборотни-лисы.

(ПОДСТУП ШЕСТОЙ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ)

Гость сказал:

– Об этом записей нет, но я слышал, что некий наставник говаривал: «Есть три вещи, подобные по действиям духам, – хотя духи здесь ни при чем:

На сотню ли раскатившийся гром;

Воды речной течение вспять,

     воды морской приливный подъем;

Из горных недр исходящие тучи

     без перерыва, ночью и днем».

Стремительны волны в разливах раздольных,

Валами вздымаются бурные волны.

Вот они только-только возникли,

     журчат-журчат на просторах,

       словно белые цапли, слетевшие долу;

Вот они слегка разыгрались, разлились-разлились,

     белеют-белеют, как над белой упряжкой

       раскинутый полог;

Вот они в бурном волненье, неудержимы-неудержимы,

     будто целого войска одежды взметнулись на поле;

Вот они вырвались вбок и побежали стремглав,

     валами-валами, – так же в легких повозках

       пробивается войско на волю.

Точно так шестерня запряженных драконов

Поспешает вослед за Тай-бо над рекою;

Устремляются буйною пенной дугою

Седловины – горбины одна за другою.

Выше-выше, рвутся-рвутся.

Вольно-вольно, льются-льются.

На твердыни крепостные,

Как войска, они вот-вот взберутся.

Смирные в глубях, злобные в кручах,

Водоворотами бурными крутят,

Ни перед чем они не уймутся.

Можно видеть, как волны с обеих сторон

И кипят, и клокочут, и бурлят, закипая,

Как из глуби из темной, взъярившись, взлетают,

Эти вверх устремились, те вниз опадают.

Кто ни встретился – тому смерть,

Кто противился – сокрушен.

Начинается волн течение,

     где Ховэйский скалистый склон.

Травянистыми падями их поток разделен.

По Цинме они ходят кругами,

В Таньхуань накопляются мирно,

По дуге огибают

     гору, где У Цзы-сюя молельня;

Злобно рвутся они

     на площадку, где матушки Сюя кумирня.

Забираясь на Красные Скалы,

Выметают Фусана долины,

Как раскаты грозы

     разнеслись по просторам обширным.

Всему научились от воинов грозных,

И так же напористы, так же отважны.

Накатом-накатом, наметом-наметом,

     подобно коням горячим, несутся;

«Дунь-дунь, гунь-гунь» —

     как будто удары грома рокочут.

Исполнены гнева, встречая преграды,

Взметнувшись вверх, через них перекатят.

Если же в устье заросшем, друг друга тесня,

     волн собирается грозная рать,

Рыбе от них не уплыть,

Птице не улететь,

Зверю не убежать.

Толпою-толпою, когортой-когортой

Взметаются волны и мечутся тучи.

На юге взобрались на горные кручи,

На севере склон разбивают сыпучий,

Накрыли, размыли курганы и дюны, —

На западе берег ровняют зыбучий.

За стеною стена, за накатом накат

На прудах беспощадно плотины крушат.

Вот, прорвавшись победно, откатились назад,

И шуршат, и гремят, и рокочут, и плещут,

Струи пенные взмоют – и книзу летят.

Если ж их своенравье дошло до предела,

Черепахи и рыбы лишаются сил,

Их кидает и крутит, ничего им не сделать.

Прибоем-прибоем, волнами-волнами

Расстелются после рядами-рядами,

И сколь поразительны их чудеса,

Нельзя описать никакими словами.

Только людям и остается пасть ничком перед этим;

Встав у темных водоворотов, сокрушаться над этим.


Это все – самое удивительное, самое впечатляющее зрелище во всей Поднебесной. Сможете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и полюбоваться на это?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Тай-бо – дух-повелитель реки Хуанхэ.

Ховэйский скалистый склон, травянистые пади, Таньхуань – географические пункты вдоль Янцзы, отождествить которые с современными их названиями комментаторы по большей части затрудняются.

У Цзы-сюй – герой древнекитайских легенд, казненный вследствие несогласия с политикой своего государя. Потом, когда его предсказания осуществились и владение погибло, в честь его и его матери («матушки Сюя») на берегах Янцзы были установлены алтари и кумирни. Во время Мэй Чэна эти молельни еще существовали.

Красные Скалы (чаще – Красная Стена) – гористый склон по северному берегу Янцзы. Залегающие там породы имеют красноватый цвет.

Фусан – местность в долине Янцзы.

(ПОДСТУП СЕДЬМОЙ)

Гость сказал:

– Теперь попробуйте, Наследник, обратить ваше внимание на мужей, владеющих тайными искусствами, – среди них есть достигшие высших возможностей, такие, что сродни Чжуан Чжоу, Вэйскому Моу, Ян Чжу, Мо Ди, Пянь Юаню, Чжань Хэ. С их помощью можно

Рассудить, что под небом у нас, до любых мелочей;

Разобраться, где вред, где польза от тысяч вещей.


Вчитавшись в творения Куна и Лао, вникнув в предписания, оставленные Мэн-цзы, можно выносить суждения, в которых не будет упущено ни одной мелочи из десяти тысяч. Это нужнейшие речения и сокровеннейшие пути, какие есть во всей Поднебесной. Не пожелаете ли вы, Наследник, выслушать все это?

И тут Наследник оперся о столик и поднялся со словами:

– Сколь будет великолепно хоть один раз услышать слова совершенномудрых людей и рассудительных мужей!

Сразу же хлынул у него пот – и болезнь прошла.

Примечания: Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы, 369–286 до н. э.) – философ, мастер парадоксов и притч, где он объясняет многое, кажущееся непостижимым.

Вэйский Моу (ум. 280 до н. э.) – маг, понимавший язык животных.

Ян Чжу – философ, живший в IV в. до н. э., сторонник идеи крайнего эгоизма.

Мо Ди (ум. 420) – философ-логик, проповедовавший идею всеобщей любви.

Чжань Хэ, Пянь Юань – маги, упоминаемые в древних сочинениях.

Кун и Лао – Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) и Лао-цзы (Ли Эр, VI в. до н. э.) – древнекитайские философы, основатели конфуцианства и даосизма.

Мэн-цзы (Мэн Кэ, 390–305 до н. э.) – крупнейший из последователей Конфуция.

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова

Подняться наверх