Читать книгу Китайская поэзия - Сборник - Страница 11

王昌龄
芙蓉楼送辛渐
Ван Чанлин
(698–757)

Оглавление

Лотосовый терем
Провожаю Синь Цзяня
Два стихотворения

Шёл дождь над рекой: беспрерывный,

холодный, и воды смешались вдали.

Мы прибыли в княжество У среди ночи,

                            приют ненадолго нашли.

Рассвет… Расстаёмся…

     Смотрю я на гору – она одиноко стоит.

В Лояне кто спросит – скажи, моё сердце

                       всё то же: как лёд и нефрит.


* * *

К югу от Даньяна осень хмурит море.

К северу, где горы, – тёмный небосвод.

Наверху в покоях провожаю друга.

Хмель меня сегодня, видно, не берёт.

Тихо-тихо в мире, берег обезлюдел.

И река безмолвна, стыло-холодна.

Я один сегодня провожаю друга,

                  в сердце мне сияет ясная луна.


Комментарий переводчика:

Стихотворения примерно датированы 742 годом н. э. Ван Чанлин уже давно был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин), служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество или царство У, они провели ночь в «Лотосовом тереме» – двухэтажном павильонепитейной с видом на реку, – а на рассвете простились.

В оригинале поэт использует метафору из стихотворения своего предшественника Бао Чжао (407 или 414–466, период династии Лю Сун): сердце как «лёд в нефритовом чайнике для вина», которая описывает кристально чистую душу; человека, сохранившего верность идеалам.

Даньян – город уездного значения в провинции Цзянсу.

出塞
Выходя из пограничной крепости

Цинь времена и Хань…

                             Границы, лунный свет… Поход на край земли…

                             Назад пришедших нет… Летучий генерал, что нынче так далёк, Будь жив – и конь врага

                                   Иньшань не пересёк!


Комментарий переводчика:

Времена Цинь и Хань – времена древних империй.

Лунчэнский летучий генерал – так прозвали воинственные кочевники-сюнну своего врага, китайского полководца Ли Гуана.

Иньшань – горы на территории современной Внутренней Монголии, в древности – естественная граница между ханьцами и кочевниками.

Китайская поэзия

Подняться наверх