Читать книгу Китайская поэзия - Сборник - Страница 14

王维
送元二使安西
Ван Вэй
(690‐е или 701–761)

Оглавление

Подарил второму из братьев Юань, посланному в Аньси

Утренний дождь в Вэйчэне

                                   лёгкую пыль смочил.

Двор постоялый, ивы, полные вешних сил.

Чашу с вином прощальным

                                              заново осуши:

В дальнем краю не будет

                                   рядом родной души.


Комментарий переводчика:

Аньси – территория китайского военного протектората, тянувшаяся в сторону Персии. Военные и чиновники направлялись в этот район в длительные, многолетние командировки.

Вэйчэн – находился в районе тогдашнего Сяньяна, бывшей столицы Циньской империи, сожжённой после её падения. Сейчас это Сиань в провинции Шэньси. Вэйчэн оставался перевалочным пунктом многочисленных караванов Шёлкового пути долгое время, здесь же упомянут как последний северо-западный «оплот» китайской территории, за которым начитаются опасные, населённые варварами земли.

竹里馆
Хижина в бамбуковой роще

Ты один сидишь: сумерки, вокруг

                               чащи сонной тишь,

                                      молчалив бамбук…

Гладишь струны цинь; словно птах ночной,

                          нараспев твердишь

                               стих протяжный свой…

Тёмен лес, глубок; одинок приют;

                      и пути сюда люди не найдут.

Лишь придёт луна позднею порой,

        и глаза в глаза – только с ней одной.


Комментарий переводчика:

Цинь – собирательное наименование для древних струнных инструментов-хордофонов (к таким же относятся цитры и гусли). Все имеют длинный, горизонтально лежащий корпус-резонатор, пять-семь и более струн. Звуки извлекаются щипком, а также гладяще-скользящим прижиманием подушечки пальца (приём вибрато).


Картина

Смотрю издалека: все краски скал видны.

Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.

Весна уже прошла, но всё цветут цветы.

Не распугает птиц и мой приход сюда.


Комментарий переводчика:

Традиционная китайская живопись (как монохромная, так и красочная) строилась вокруг нескольких типовых сюжетов и объектов изображения: шань-шуй (горы и воды, чаще речные и озёрные), хуа-няо (цветы и птицы), жэнь-у (люди и вещи). Каждое такое «направление» обрастало многочисленными ответвлениями: цветы и насекомые (например, бабочки или цикады), бамбук под ветром; сосны и камни; карпы в ручье. Изображение «мёртвой» натуры расходилось с идеями китайских философов, потому даже высохшие ветки, сухостой и камни художники делали носителями живого образа.

终南别业 (中岁颇好道)
Живу в уединении в Чжуннаньских горах

Я в зрелом возрасте ступил на добрый путь,

               а на закате – перебрался в горы.

Нахлынет радость – ухожу куда-нибудь

                    и познаю себя через просторы.

Дойдя туда, где не найдёшь и ручейка,

              сижу, смотрю на облаков теченье.

Случайно встретив дровосека-старика,

          смеюсь, болтаю, позабыв про время.


Комментарий переводчика:

Чжуннаньские горы – часть горного хребта Циньлин, естественной границы между Северным и Южным Китаем; находятся в провинции Шэньси, южнее Сианя. Со времён древних империй были почитаемы даосскими отшельниками и буддийскими монахами.

鹿柴
Лучжай (из цикла «Река Ванчуань»)

В пустынных горах не увидишь людей,

Лишь слышатся отзвуки речи,

Луч света, бросая свой отсвет на мох,

Проник в чащу леса под вечер.


Комментарий переводчика:

Лучжай, Оленья засека – название живописного места близ реки Ванчуань, где располагалась усадьба поэта.

九月九日忆山东兄弟
В девятый день девятой Луны вспоминаю братьев к востоку от гор

В краю чужом, один, я здесь

                                       как гость далёкий,

В дни празднеств о родных тоска

                                               острей всего…

Я знаю наперёд: взойдут на гору братья

В девятый день луны – все,

                                            кроме одного…


Комментарий переводчика:

Речь о традиции в осенний Праздник двойной девятки (Чунъян) подниматься в горы, пить хризантемовое вино и украшать себя ветвями кизила или мешочком-оберегом с кизилом. По давним поверьям, хризантемы и кизил являются очищающими растениями, горы также считаются местом с сильной благоприятной, «янской» энергией. Всё вместе, по представлениям жителей Поднебесной, защищает от бед, злых духов и даёт долголетие.

相思
Тоскуем друг о друге

Акации плоды приносит жаркий юг.

Но много ли взойдёт

                               весною пробуждённых?

Желаю всё же Вам побольше их сорвать:

Хранят они навек

                        тоску и грусть влюблённых.


Комментарий переводчика:

Стихотворение имеет ещё одно название «На берегу реки подарил Ли Гуйняню» и адресовано другу поэта, выдающемуся придворному музыканту, певцу и композитору, происходившему из семьи высшей чиновничьей аристократии. Выступления Ли Гуйняня и двух его братьев, обладавших литературным талантом, были украшением императорских приёмов, на которых присутствовали Ли Бо, Ду Фу и другие поэты. Потомки назвали этого композитора танским музыкальным гением.

Китайская поэзия

Подняться наверх