Читать книгу Китайская поэзия - Сборник - Страница 14
王维
送元二使安西
Ван Вэй
(690‐е или 701–761)
ОглавлениеПодарил второму из братьев Юань, посланному в Аньси
Утренний дождь в Вэйчэне
лёгкую пыль смочил.
Двор постоялый, ивы, полные вешних сил.
Чашу с вином прощальным
заново осуши:
В дальнем краю не будет
рядом родной души.
Комментарий переводчика:
Аньси – территория китайского военного протектората, тянувшаяся в сторону Персии. Военные и чиновники направлялись в этот район в длительные, многолетние командировки.
Вэйчэн – находился в районе тогдашнего Сяньяна, бывшей столицы Циньской империи, сожжённой после её падения. Сейчас это Сиань в провинции Шэньси. Вэйчэн оставался перевалочным пунктом многочисленных караванов Шёлкового пути долгое время, здесь же упомянут как последний северо-западный «оплот» китайской территории, за которым начитаются опасные, населённые варварами земли.
竹里馆
Хижина в бамбуковой роще
Ты один сидишь: сумерки, вокруг
чащи сонной тишь,
молчалив бамбук…
Гладишь струны цинь; словно птах ночной,
нараспев твердишь
стих протяжный свой…
Тёмен лес, глубок; одинок приют;
и пути сюда люди не найдут.
Лишь придёт луна позднею порой,
и глаза в глаза – только с ней одной.
Комментарий переводчика:
Цинь – собирательное наименование для древних струнных инструментов-хордофонов (к таким же относятся цитры и гусли). Все имеют длинный, горизонтально лежащий корпус-резонатор, пять-семь и более струн. Звуки извлекаются щипком, а также гладяще-скользящим прижиманием подушечки пальца (приём вибрато).
画
Картина
Смотрю издалека: все краски скал видны.
Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.
Весна уже прошла, но всё цветут цветы.
Не распугает птиц и мой приход сюда.
Комментарий переводчика:
Традиционная китайская живопись (как монохромная, так и красочная) строилась вокруг нескольких типовых сюжетов и объектов изображения: шань-шуй (горы и воды, чаще речные и озёрные), хуа-няо (цветы и птицы), жэнь-у (люди и вещи). Каждое такое «направление» обрастало многочисленными ответвлениями: цветы и насекомые (например, бабочки или цикады), бамбук под ветром; сосны и камни; карпы в ручье. Изображение «мёртвой» натуры расходилось с идеями китайских философов, потому даже высохшие ветки, сухостой и камни художники делали носителями живого образа.
终南别业 (中岁颇好道)
Живу в уединении в Чжуннаньских горах
Я в зрелом возрасте ступил на добрый путь,
а на закате – перебрался в горы.
Нахлынет радость – ухожу куда-нибудь
и познаю себя через просторы.
Дойдя туда, где не найдёшь и ручейка,
сижу, смотрю на облаков теченье.
Случайно встретив дровосека-старика,
смеюсь, болтаю, позабыв про время.
Комментарий переводчика:
Чжуннаньские горы – часть горного хребта Циньлин, естественной границы между Северным и Южным Китаем; находятся в провинции Шэньси, южнее Сианя. Со времён древних империй были почитаемы даосскими отшельниками и буддийскими монахами.
鹿柴
Лучжай (из цикла «Река Ванчуань»)
В пустынных горах не увидишь людей,
Лишь слышатся отзвуки речи,
Луч света, бросая свой отсвет на мох,
Проник в чащу леса под вечер.
Комментарий переводчика:
Лучжай, Оленья засека – название живописного места близ реки Ванчуань, где располагалась усадьба поэта.
九月九日忆山东兄弟
В девятый день девятой Луны вспоминаю братьев к востоку от гор
В краю чужом, один, я здесь
как гость далёкий,
В дни празднеств о родных тоска
острей всего…
Я знаю наперёд: взойдут на гору братья
В девятый день луны – все,
кроме одного…
Комментарий переводчика:
Речь о традиции в осенний Праздник двойной девятки (Чунъян) подниматься в горы, пить хризантемовое вино и украшать себя ветвями кизила или мешочком-оберегом с кизилом. По давним поверьям, хризантемы и кизил являются очищающими растениями, горы также считаются местом с сильной благоприятной, «янской» энергией. Всё вместе, по представлениям жителей Поднебесной, защищает от бед, злых духов и даёт долголетие.
相思
Тоскуем друг о друге
Акации плоды приносит жаркий юг.
Но много ли взойдёт
весною пробуждённых?
Желаю всё же Вам побольше их сорвать:
Хранят они навек
тоску и грусть влюблённых.
Комментарий переводчика:
Стихотворение имеет ещё одно название «На берегу реки подарил Ли Гуйняню» и адресовано другу поэта, выдающемуся придворному музыканту, певцу и композитору, происходившему из семьи высшей чиновничьей аристократии. Выступления Ли Гуйняня и двух его братьев, обладавших литературным талантом, были украшением императорских приёмов, на которых присутствовали Ли Бо, Ду Фу и другие поэты. Потомки назвали этого композитора танским музыкальным гением.