Читать книгу Китайская поэзия - Сборник - Страница 9
贺知章
咏柳/柳枝词
Хэ Чжичжан
(659–744)
ОглавлениеВоспевая Иву
Из яшмы зелёное платье
скрывает фигуру до пят,
И тысячи веток упругих,
как ленты из шёлка, висят.
Кто выкроил тонко из листьев
узоры умелой рукой?
Похоже, что ветер весенний
был этот искусный портной!
Комментарий переводчика:
Чувствительность к цвету, его эстетизация – характерная черта старинной азиатской поэзии. Множество разных оттенков зелёного представлено в китайских стихах. Поэт упоминает яркий, но при этом нежный оттенок, какой часто встречается у зелёной яшмы. В переносном значении этим словом называют небогатую, но утончённую девушку.
回乡偶书
Экспромт на возвращение в родные края
Юнцом я путь держал,
но старым возвратился:
В родных местах лишь говор сохранился.
Седого, детям не дано меня узнать,
С улыбкой спросят:
«Гость откуда к нам явился?»
* * *
С тех пор, как я здесь жил,
прошло немало лет.
Вернулся – а иных знакомых больше нет,
Лишь озеро Цзинху, как прежде, у ворот.
Но древнюю волну весна не всколыхнёт…
Комментарий переводчика:
Поэт служил в столице, лишь полвека спустя он вернулся в родной Юнсин (совр. Ханчжоу). Цзинху – Зеркальное озеро под горой Гуйцзи.