Читать книгу Китайская поэзия - Сборник - Страница 13
孟浩然
与诸子登岘山
Мэн Хаожань
(689–740)
ОглавлениеС учёными друзьями поднялись на гору Сяньшань
И люди, и дела, побеги дав, увянут.
Исчезнет старина,
сегодняшним став днём.
Но горы и река красоты сохраняют,
к которым восходя, мы память обретём.
Юйлянская коса под осень обнажилась.
Темнеет глубиной вода в Озёрах грёз.
Здесь генерала Яна могила сохранилась.
Я надпись прочитал —
рукав мой полон слёз.
Комментарий переводчика:
Сяньшань – название гор в провинции Хубэй.
Генерал Ян – Ян Ху, военачальник III века, времён Троецарствия, разработал и представил план завоевания соседнего царства У, но не дожил до его реализации.
Жители приграничного города Сянъян, где Ян Ху проходил службу и прославился добрым отношением к населению из царства У, после смерти генерала проявляя благодарность, воздвигли памятник, перед которым многие выражали скорбь, – настолько, что памятник вскоре получил название «Стела слёз».
春晓
Весенний рассвет
Весенний сон…
Рассвет проспишь, бывало;
Кругом повсюду – щебет пташек малых.
Шумели ночью дождь и ветер за окном.
Кто знает, сколько лепестков опало?
Комментарий переводчика:
Для китайской поэзии характерны типичные пейзажи, как для голландской живописи – натюрморты с одними и теми же фруктами, дичью или рыбой, а для полотен художников итальянского Возрождения – нагие малыши-путти с крылышками и без. Обладая ограниченным набором образов, поэт проявляет утончённую изобретательность в их компоновке и сочетании с деталями личного, автобиографического характера.