Читать книгу Концепты и другие конструкции сознания - Сергей Эрнестович Поляков - Страница 15

Часть I
Понятия и концепты
Глава 1.2
Символический (вербальный) уровень репрезентирования реальности
1.2.1. Понятия и концепты
§ 1. Понятие и концепт в смежных с психологией науках

Оглавление

Нельзя не признать, что в смежных с психологией науках, в частности в философии и лингвистике, пожалуй, больше достижений в области разработки проблемы понятий и концептов, чем у психологов. В них, однако, нет столь отчетливого разделения между понятиями и концептами, которое можно проследить в психологии[44]. Философ С. С. Неретина (2010, с. 306–307) пишет, что термин «концепт» введен в философию П. Абеляром (1079–1142) в связи с анализом проблемы универсалий. Лингвист В. З. Демьянков (2007, с. 606), обозревая практику использования в разных культурах слов «понятие» и «концепт», высказывает мнение, что это синонимы, так как русское «понятие» соответствует латинскому «conceptus».

Автор сообщает (с. 613), что термину «concept» в англо-русских словарях соответствует значение «понятие, идея, общее представление, концепция». В философских исследованиях старых авторов: Дж. Беркли, Д. Юма или Дж. Локка – используется слово «conception», но отсутствует «concept». У Т. Гоббса слово «concept» В. З. Демьянков встретил один раз в значении «категория» в контексте «принадлежать к категории». Через пару столетий в одной из своих главных работ Г. Спенсер уже неоднократно употребляет термин «concept» в значении «понятие». У. Джеймс использует «concept» в значении «строительный материал концепции». Позже Э. Сепир предлагает классификацию понятий (concepts), поддающихся выражению с помощью языка. Для него концепт – «капсула мысли», в конденсированном виде содержащая (или даже генерирующая) все возможные эпизоды жизни (переживания, опыт).

По словам В. З. Демьянкова (там же), со второй трети XX в. с приходом философии обыденного языка английский термин «concept» становится все труднее перевести немецким словом «begriff» и русским словом «понятие». Сегодня этот термин встречается в научной и художественной литературе чаще, чем в первой половине XX в. Особенно часто – в научно-фантастической литературе для характеристики «ускользающего общего представления» (там же). В современной англоязычной научной литературе термин «concept» особенно часто встречается у когнитивистов, у разработчиков систем искусственного интеллекта, у психологов, семиотиков и т. д. В одном из его значений исследователи, употребляющие этот термин, стремятся подчеркнуть нестандартность и неокончательность решения вопросов, казавшихся решенными. Другое его значение возникло в начале 1970-х гг. в связи с теорией семантических сетей, узлы в которых называют концептами.

И. П. Сусов и А. А. Сусов (2003, с. 3–10) отмечают, что в философских, логических и грамматических трудах европейских мыслителей, писавших на латинском языке, начиная с античности и вплоть до окончания Средневековья основным термином для обозначения мыслительной сущности было слово «conceptus». Авторы тоже подтверждают, что в англоязычных исследованиях господствует термин «concept» в значении «понятие, идея, общее представление; концепция». Наряду с ним используется термин «notion» в значении «понятие, представление; взгляд, мнение; идея, общее понятие, принцип, класс, категория». Во франкоязычных работах тоже чаще встречается термин «concept» («понятие, замысел»), хотя употребляется и слово «notion» («познание, понятие»). По мнению авторов, при переводе на русский язык латинского слова «conceptus», английского и французского слов «concept» можно пользоваться в качестве равнозначных эквивалентов как словом «понятие», так и словом «концепт».

Согласно И. П. Сусову и А. А. Сусову (там же), концепты у У. Л. Чейфа, Р. Шенка, М. Бирвиша, Т. А. ван Дейка и У. Кинча, Г. Скрэгга и других – это не что иное, как понятия. Авторы приводят удачное, как мне кажется, определение концепта (понятия) из электронного словаря под редакцией Л. Флориди: «Концепты – то, вместо чего стоят, что обозначают или значат слова, в особенности когда значения предполагаются локализованными скорее в наших головах, чем в мире. Синонимичные слова представляют один и тот же концепт» (с. 10).

В. З. Демьянков (2007, с. 614) утверждает, что в классической русской философии (в работах В… Соловьева, Н… Бердяева, К… Леонтьева, С. Булгакова, Н. Федорова, П. Флоренского, Г. Флоровского, В. Розанова, Л. Шестова, В. Вернадского, А. Ф. Лосева и многих других) термин «концепт» просто не употребляется. Он весьма редко использовался в советской психологической и философской литературе. Например, в работе А. Н. Леонтьева «Деятельность. Сознание. Личность» В. З. Демьянков (там же) встретил этот термин лишь один раз. Он полагает, что «концепт» и «понятие» долгое время рассматривались как синонимы, а многие исследователи считают так и сегодня. Вместе с тем в одних языковых конструкциях предпочтительнее использовать первый термин, а в других – второй.

С. С. Неретина (2010, с. 306–307) тоже отмечает, что в большинстве философских словарей и энциклопедий концепт отождествляется с понятием.

По словам В. З. Демьянкова (2007, с. 614), в русской художественной и научной литературе часто встречается прилагательное «концептуальный», но исключительно редко – существительное «концепт».

Надо, однако, признать, что в последние десятилетия ситуация радикально изменилась, на что указывает и сам В. З. Демьянков (там же), и слово «концепт» стало широко употребляться в российской научной литературе. Е. Я. Режабек и А. А. Филатова (2010, с. 160), например, полагают, что термин «концепт» является сейчас одним из самых востребованных в современной когнитивной науке и лингвокультурологии.

Прежде чем вернуться к обсуждению того, что понимают под концептами в лингвистике, хочу сразу оговориться, что лингвистический подход имеет для нас относительную ценность, так как не опирается на психическую феноменологию. Однако некоторые предлагаемые там идеи могут быть интересны психологам.

Д. С. Лихачев (1993, с. 318) связывает первый опыт использования термина «концепт» в отечественной научной литературе с именем А. С. Аскольдова-Алексеева, который в своей работе «Концепт и слово», написанной еще в 1928 г., отождествляет общие понятия, или универсалии, и концепты. Автор цитирует А. С. Аскольдова-Алексеева: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» (там же).

Сам Д. С. Лихачев (1993, с. 318–320), демонстрируя глубокое понимание проблемы концептов, во многом утерянное в последующих работах других авторов, предлагает считать концепт своего рода «алгебраическим выражением» значения слова, которым мы оперируем в своей письменной и устной речи. Концепт, по его мнению, не только подменяет собой значение слова, он в известной мере расширяет его, оставляя возможности для сотворчества, домысливания, «дофантазирования» и для эмоциональной ауры слова.

Итак, по Д. С. Лихачеву, концепт – это значение слова, которым мы оперируем, то есть некая мысленная структура. Д. С. Лихачев (с. 322) указывает, что своими концептами обладают не только отдельные слова, но и целые фразеологизмы. Например «валаамова ослица», «тьма египетская», «демьянова уха», «преданья старины глубокой», «дистанция огромного размера» и т. д. Следовательно, концепты, по мнению автора, – это значения не только отдельных слов, но и устойчивых языковых конструкций – фразеологизмов.

Удачное определение термина «концепт» предлагает В. Л. Абушенко (2010, с. 331), который в «Новейшем философском словаре» определяет его как содержание понятия в отвлечении от языковой формы его выражения. Автор отмечает, что Р. Карнап поместил концепт между языковыми выражениями и соответствующими им денотатами (предметами).

Й. Л. Вайсгербер (2004, с. 99) замечает, что в логике существует почти столько же определений понятия, сколько и самих логиков. Он пишет: «Эти духовные содержания мы обозначим здесь уже термином понятие (begriff), причем в самом широком смысле, как, например, у Й. Линдворски: понятие = сумма обстоятельств, или у Н. Аха: в первом приближении понятие = значение слова, или у A. Drews, утверждавшего: “С этой точки зрения понятие на самом деле есть не что иное, как содержание значения слова или знака”» (с. 57).

Сложности понимания и различения концептов и понятий усугубляются тем, что в разных языках не только используются разные термины и в разном количестве, но в них вкладывается еще и не вполне совпадающее значение. Анна Вежбицкая (цит. по: Р. М. Фрумкина, 1992, с. 34) определяет концепт как «объект из мира “идеальное”», имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире. Н. Ю. Шведова (2005, с. 603) полагает, что концепт – это содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие (то есть идея, фиксирующая существенные «умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), выработанное и закрепленное общественным опытом народа.

Ю. С. Степанов (2004, с. 44) вслед за Г. Фреге и А. Черчем связывает концепт с содержанием понятия. Он интуитивно нащупывает разницу между понятиями и концептами, связывая первые с вербальными элементами сознания, «которые мыслятся», а вторые – с чувственными элементами, «которые переживаются». Ю. С. Степанов (с. 42) отмечает, что концепт – это «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово. Это как бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в его ментальный мир. С другой стороны, обычный человек, не «творец культурных-ценностей», сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее посредством концепта.

З. Д. Попова и И. Л. Стернин (2007б, с. 52) понимают концепт как дискретное ментальное образование, базовую единицу мыслительного кода человека, обладающую относительно упорядоченной внутренней структурой и представляющую собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества. Они полагают, что концепт несет комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету… Эта комплексная мыслительная единица в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя разные свои признаки и слои.

Обозревая научные публикации по проблеме концептов в лингвистике, З. Д. Попова и И. А. Стернин (2007, с. 34) делают вывод, что чаще всего концепт определяется как дискретная, объемная в смысловом отношении единица мышления или памяти, отражающая культуру народа. Объединяя разные встречающиеся в литературе подходы к пониманию концепта, Е. Я. Режабек и А. А. Филатова (2010, с. 165) тоже делают вывод, что концепт – это отмеченная этнокультурной спецификой единица коллективного знания, имеющая языковое выражение. Авторы полагают, что: 1) концепт имеет ценностный компонент – формирует только тот феномен, о котором носители культуры могут сказать: «это хорошо, плохо, интересно, утомительно и т. д.»; 2) концепт представляет собой сложное многомерное образование, в котором можно выделить ядро и периферию; 3) концепт нельзя приравнивать к слову, поскольку один и тот же концепт может иметь несколько имен, а одно и то же имя – актуализировать несколько концептов; 4) концептуализация разных фрагментов действительности происходит неравномерно и зависит от их важности для жизни этноса.

В то же время Е. Я. Режабек и А. А. Филатова (с. 155) рассматривают понятие и концепт как независимые друг от друга и как бы параллельные сущности. Концепты они считают более «архаическими» когнитивными образованиями, а понятия рассматривают как относительно недавнее изобретение человеческого мышления и культуры. Если концепты – это ментальные конгломераты, в которых переплетены элементы чувственного и когнитивного опыта, то понятия – результаты абстрактно-логической категоризации. По мнению авторов (с. 169), в понятиях имеет место прямое однозначное соотношение между означающим и означаемым, тогда как аналогичное соотношение в структуре концепта имеет более сложное строение.

Не вполне понятно, что пытаются сказать авторы. Вообще, следует заметить, что в результате изучения существующих сегодня в научной непсихологической литературе многочисленных описаний концептов складывается очень пестрая картина. Представления исследователей о сущности концептов сильно различаются, а предлагаемые ими определения разнообразны и весьма аморфны, а часто еще и плохо вербализованы (см., например: С. Г. Воркачев, 2005, с. 76–83 или В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, 2007, с. 12–13). Исследователи используют и обсуждают главным образом термин «концепт», тогда как понятие чаще или отождествляется с концептом, или определяется неоднозначно. Тем не менее нельзя не отметить появление большого числа работ, посвященных проблеме концептов.

В заключение я хочу выделить варианты подходов к определению концептов и понятий, некоторые из которых будут важны для нашего дальнейшего рассмотрения.

Концепт – это:


• мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода (А. С. Аскольдов, 1997, с. 269);

• содержание понятия (Философский энциклопедический словарь, 1983, с. 279);

• объект из мира «идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире (Анна Вежбицкая, цит. по: Р. М. Фрумкина, 1992, с. 34);

• то, что нельзя приравнивать к слову, поскольку один и тот же концепт может иметь несколько имен, а одно и то же имя – актуализировать несколько концептов (Е. Я. Режабек, А. А. Филатова, 2010, с. 165);

• сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в его ментальный мир (Ю. С. Степанов, 2004, с. 42);

• дискретное ментальное образование, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении (З. Д. Попова, И. А. Стернин, 2007, с. 34);

• квант структурированного знания (З. Д. Попова, И. А. Стернин, 2007, с. 31);

• единица коллективного знания/сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой (С. Г. Воркачев, 2005, с. 70);

• «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово (Ю. С. Степанов, 2004, с. 42); то, что подменяет собой значение слова (Д. С. Лихачев, 1993, с. 319); явление того же порядка, что и значение слова (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 384); содержательная сторона словесного знака (Н. Ю. Шведова, 2005, с. 603); совокупность всех знаний, которые актуализируются в сознании носителя языка при восприятии им некоторого слова – имени концепта (слова-концепта) (А… А… Павлова, 2004, с. 47); то, что обозначают слова (цит. по: Й. Л. Вайсгербер, 2004, с. 10); значение слова (цит. по: Й. Л. Вайсгербер, 2004, с. 99).


Понятие – это:


• то, что выражается в форме слова или совокупности слов (Г. Г. Шпет, 2010, с. 42);

• то, что тесно связано со словом (с. 67).


В этой выборке при очевидном многообразии подходов и отсутствии общепринятых и четких определений данных сущностей я хотел бы обратить внимание на связь понятия со словом, а концепта – со значением слова.

44

Я имею в виду отечественную психологию.

Концепты и другие конструкции сознания

Подняться наверх