Читать книгу Unenägude tõlgendamine - Sigmund Freud - Страница 14

EESSÕNA KAHEKSANDALE TRÜKILE

Оглавление

Selle raamatu viimase, seitsmenda trüki (1922) ja praeguse, uuendatu vahele jääb minu kogutud teoste „Gesammelte Schriften” väljaanne, mille trükkis kirjastus Internationaler Psychoanalytischer Verlag Viinis. Selle koguteose teise köite moodustas esmatrüki tekstikuju, kõik hilisemad täiendused on koondatud kolmandasse köitesse. Samal ajavahemikul ilmunud tõlked järgivad raamatu iseseisvalt ilmunud vormi, nii 1926. aasta tõlge prantsuse keelde I. Meyersonilt pealkirjaga „La science des rêves” (Seerias „Bibliothèque de Philosophie contemporaine”), John Landquisti 1927. aasta tõlge rootsi keelde („Drömtydning”) ja Luis López-Ballesteros y de Torrese tõlge hispaania keelde [1922], mis moodustab kogutud teoste „Obras Completas” 6. ja 7. köite. Tõlge ungari keelde, mida ma arvasin juba 1918. aastal peatselt ilmuvat, ei ole tänaseni valminud.3

Ka käesoleva redaktsiooni tegemise käigus käsitlesin ma seda teost peamiselt ajaloolise dokumendina ja tegin vaid selliseid muudatusi, mis olid minu enda arvamuste selgitamiseks ja süvendamiseks vajalikud. Selle arusaama tõttu loobusin ma ka lõplikult võtmast sisse pärast „Unenägude tõlgendamise” esimest trükki ilmunud unenägude probleemide alast kirjandust ja jätsin varasemate trükkide vastavad osad ära. Samuti on ära jäetud mõlemad artiklid „Unenägu ja kirjandus” ning „Unenägu ja müüt”, mille lisas varasematele väljaannetele Otto Rank.

Viin, detsember 1929.

Unenägude tõlgendamine

Подняться наверх